نوبل ادبیات کودکان 2020
1397/9/5

فرهاد حسن‌زاده و فرشید شفیعی نامزدهای ایرانی جایزه هانس کریستین اندرسن (نوبل کوچک) ۲۰۲۰ شدند.

پس از ماه‌ها بررسی و مشورت، درنهایت شورای کتاب کودک فرشید شفیعی را در بخش تصویرگری و فرهاد حسن‌زاده را در بخش نویسندگی (برای بار دوم) به‌عنوان نامزدهای ایرانی جایزه جهانی هانس کریستین اندرسن ۲۰۲۰ به دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان IBBY معرفی کرد.

جایزه هانس کریستین اندر سن (نوبل ادبیات کودکان) هر دو سال یک‌بار به مجموعه آثار یک نویسنده و یک تصویرگر، برای یک‌عمر فعالیت حرفه‌ای در حوزه ادبیات کودک، از سوی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان IBBY اهدا می‌شود. از معیارهای برجسته انتخاب؛ تداوم در تولید ادبیات کودک، خلق آثار بدیع، اصیل و هنرمندانه و داشتن سهمی پایدار در پیشبرد ادبیات کودک جهان است.



لاک‌پشت ها در شهرکتاب مرکزی پرواز کردند
1397/8/21

شهر کتاب مرکزی، دوشنبه، بیست و یک آبان ماه، ساعت ۱۷ میزبان خانواده‌هایی که دوست داشتند از نزدیک با پدیدآورندگان کتاب کودک گفت‌وگو کنند و در برنامه‌هایی با محوریت کتاب شرکت کنند. برنامه‌هایی مانند بلندخوانی و فعالیت‌های خلاقانه با محوریت کتاب‌های راه‌یافته به فهرست لاک‌پشت پرنده.

آناهیتا تیموریان، نویسنده و تصویرگر کتاب چهار لاک‌پشته‌ی قایق کاغذی بخشی از این کتاب را بلندخوانی کرد و براساس آن کارگاهی را برای کودکان اجرا کرد.

فهرست بعضی از نویسندگان، مترجمان و تصویرگرانی که در این جشن حضور داشتند و کودکان و نوجوانان می‌توانستند کتاب‌ها را با امضای ایشان تهیه کنند به شرح زیر است:

رضی هیرمند، مهدی رجبی، شهلا انتظاریان، محبوبه نجف‌خانی، شهلا طهماسبی، محمدرضا شمس، جمال‌الدین اکرمی، فرزاد فربد، کیوان عبیدی آشتیانی، مجید شفیعی، سیدعلی شجاعی، زهرا شاهی، نسرین وکیلی، ناهید معتمدی، شیدا رنجبر، محمدرضا مرزوقی، زهرا موسوی، شادی فرزین، آناهیتا حضرتی، نیلوفر امن‌زاده، سودابه فرضی‌پور، نگار عجایبی، منصور علیمرادی، مینا مانی‌قلم، محمدرضا ملکی، مجید عمیق، و ….



جایزه ی یادبود آسترید لیندگرن 2019
1397/8/11

نام 246 کاندیدا از 64 کشور برای جایزه ی آسترید لیندگرن نامگذاری شده است.این فهرست همچون معدنی طلا برای دوستداران و علاقمندان به ادبیات کودک و نوجوان حتی در بخش بزرگسالان در وسعت بین المللی است می ماند.این گردهمایی به منظور اهمیت دادن و قدر نهادن به ارزش های ارائه شده در مطالب و همچنین کیفیت در آثار می باشد. در میان صد اسامی کاندیداها، شورای کتاب کودک، هوشنگ مرادی کرمانی(نویسنده)، جمشید خانیان(نویسنده)، سازمان کتابخانه های سیار، نرگس محمدی (تصویرگر)، فرهاد حسن زاده(نویسنده)،طرح با من بخوان و علی اصغر سیدآبادی( باشگاه کتابخوانی) به نمایندگی از ایران حضور دارند. این جایزه از سال ۲۰۰۲ به نام و یاد آسترید لیندگرن که بیش از ۹۰ سال عمر کرد و آثار ارزشمندی از خود به جای گذاشت مانند «پی‌پی جوراب‌بلند» پایه‌گذاری شد. آسترید لیندگرن نگاه انسانی به مسائل و رنج‌های کودکان و نوجوانان داشت و به آرزوها و نیازهای آن‌ها فکر می‌کرد و رویاهای‌شان را به تصویر می‌کشید. بعد از مرگ او شورای فرهنگی سوئد جایزه‌ای را بنا کردند تا در همان زمینه‌هایی که آسترید لیندگرن فکر می‌کرد و می‌نوشت یعنی توجه به ارزش‌های انسانی و کیفیت بالای آثار ادبی و هنری،به نویسنده‌ها جایزه اهدا شود.



جایزه جبار باغچه بان، همزاد سیمرغ
1397/8/11

جایزه «جبار باغچه‌بان، همزاد سیمرغ» برآیندی از تجربه و باورهای موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان به الگو قرار دادن نام های بزرگ و کنش های آن ها برای پیشرفت فرهنگی کودکان این سرزمین است. ایران با فرهنگ کهن خود چه در اسطوره ها و چه در تاریخ، چهره هایی درخشان دارد، که نام و یاد آن ها می تواند بهترین الگو و انگیزه برای آموزگاران و مروجانی باشد که دل در گرو سرنوشت بهتر برای کودکان دارند. یکی از این برترین الگوها در این زمینه سیمرغ است. در اسطوره‌های ایرانی روایت زال و سیمرغ، روایتی بس پیچیده و دل انگیز است. داستان راندن کودک سپیدموی یا ناسازواره از خانواده و رها کردن او در طبیعت. سیمرغ این مرغ جان، که همه افسون هستی را با خود دارد، راندگی زال را برنمی تابد و او را به آشیانه خویش می‌برد و همراه با جوجگان خود بزرگ می‌کند. در حقیقت سیمرغ نخستین آموزگار و پرورش دهنده کودکان ناسازواره، توان‌یاب و کودکان با نیازهای ویژه است. سیمرغ روایت روزگار افسانه است، اما جبار باغچه‌بان روایت روزگار تاریخ و واقعیت‌ها است.

جبار باغچه‌بان در روزگار معاصر، همان کاری را برای کودکان کم شنوا و ناشنوا انجام داد که روزگاری سیمرغ برای زال انجام داده بود. همه کار این آموزشگر و آموزگار بزرگ ایران در این اندازه نبود و نماند. در کنار آن، او به همراه میرزا حسن رشدیه و انگشت شمار فرهیختگان دیگر پایه‌های آموزش نو را در ایران ریختند.

از این رو، به بزرگی نام سیمرغ و نام جبار باغچه‌بان، موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان برای گسترش ترویج کتابخوانی و تقویت سوادآموزی پایه، جایزه ای به نام «جبار باغچه‌بان، همزاد سیمرغ» بنیان گذارده است. برگزیدگان این جایزه از میان آموزگاران و مربیان برنامه «با من بخوان» گزینش می شوند که توانسته‌اند این برنامه را با کوشش و ابتکارهای فردی ژرفا ببخشند یا مسئولیت ویژه‌ای در انجام آن داشته‌اند. این برگزیدگان ۱۰ نفر هستند که به هرکدام تندیس «جبار باغچه بان، همزاد سیمرغ» به همراه جایزه نقدی اهدا می شود.



جایزه ی با من بخوان
1397/8/10

برنامه «با من بخوان» بار دیگر از سوی چند سازمان ملی و بین‌المللی به عنوان نامزد دریافت جایزه یادبود آسترید لیندگرن ۲۰۱۹ (جایزه آلما) معرفی شد.

«با من بخوان»، برنامه ترویج کتابخوانی موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان، بار دیگر از ایران از سوی شورای کتاب کودک و در عرصه جهانی از سوی سه سازمان انجمن بین‌المللی سوادآموزی (ILA) و شاخه‌های ملی IBBY در سوییس و بلژیک (فلاندرز) به عنوان نامزد جایزه یادبود آسترید لیندگرن ۲۰۱۹ معرفی شد.

برنامه «با من بخوان»، در سال‌های ۲۰۱۷ و ۲۰۱۸ نیز به عنوان نامزد دریافت جایزه یادبود آسترید لیندگرن معرفی شد و در سال ۲۰۱۶ نیز به عنوان یک الگوی موفق از اجرای برنامه ترویج کتابخوانی به همراه گسترش سوادآموزی پایه جایزه ایبی-آساهی، معتبرترین جایزه ترویج کتابخوانی در جهان را از آن خود کرد.

برنامه «با من بخوان» از سال۱۳۹۰ از سوی موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان اجرا می‌شود و به ترویج کتابخوانی برای کودکان محروم و کودکان در بحران می‌پردازد. این برنامه بر پایه شعار اصلی «همه کودکان حق دارند کتاب‌های باکیفیت بخوانند» بنا شده است. در برنامه «با من بخوان»، کتاب‌های مناسب و باکیفیت به دست گروهی از کودکان می‌رسد که در شرایط معمول زندگی به این گونه از کتاب‌ها دسترسی ندارند.
بلندخوانی کتاب‌های باکیفیت و تقویت سواد پایه از راه ادبیات دو رویکرد اصلی برنامه برای کودکان ۳ سال به بالا هستند. برنامه‌ خواندن با نوزاد و نوپا نیز رویکرد دیگری از اجرای با من بخوان است که به کودکان ۰ تا ۲ سال می‌پردازد و با آموزش مادران و توانمند کردن آن‌ها نوزادان و نوپایان را نیز زیر پوشش قرار داده است.

پس از چندین سال اجرای برنامه، در سال‌های اخیر راه‌اندازی کتابخانه‌های کودک‌محور در راستای پایداری برنامه و در دسترس قرار دادن شمار بیشتری کتاب باکیفیت، در دستور کار با من بخوان قرار گرفته‌اند.
برنامه «با من بخوان» هم اکنون در ۱۹ استان ایران برگزار می‌شود و در راستای تحقق شعار «همه کودکان حق دارند کتاب‌های باکیفیت بخوانند»، از مرزهای ایران فراتر رفته است و با همکاری بنیاد کودک افغانستان در مزارشریف نیز اجرا شده است.



برگزیدگان سومین نشان آبان معرفی شدند.
1397/8/9

به گزارش روابط عمومی انجمن تصویرگران ایران در این مراسم که در عصرگاه روز جمعه 4 آبان ماه 1397 در خانه ی هنرمندان ایران برگزار شد کریم نصر به عنوان 'نام بزرگ تصویرگری'، علی اکبر صادقی به عنوان 'نام آشنای تصویرگری'، لی لی حائری به عنوان 'نام همگام تصویرگری' و مریم محمودی مقدم به عنوان 'نام نوی تصویرگری' برگزیده و نشان خود را از دستان محمدعلی بنی اسد، نیره تقوی، کیانوش غریب پور و عاطفه ملکی جو دریافت کردند.

این بخش از مراسم که با استقبال خوب تصویرگران همراه بود محمدعلی بنی اسدی به عنوان هیات موسس و اولین رئییس هیات مدیره انجمن انجمن تصویرگران ایران، هدی حدادی رئییس هیات مدیره ی سوم و کیانوش غریب پور رئییس هیات مدیره های پنجم و هفتم و دبیر نشان آبان و همچنین علی بوذری مدیرعامل انجمن تصویرگران و نوش آفرین انصاری دبیر شورای کتاب کودک به سخنرانی پرداختند.

پس از این مراسم نمایشگاه های هفته ی تصویرگری شامل نمایشگاه نشان آبان 96 با نمایش آثار فرشید مثقالی، بهزاد غریب پور و عاطفه ملکی جو برگزیدگان دومین نشان آبان در نگارخانه ی ممیز و و نمایشگاه ما تصویرگر هستیم با نمایش آثار اعضای پیوسته و وابسته ی انجمن تصویرگران ایران در سایر نگارخانه های خانه ی هنرمندان توسط علی اکبر صادقی افتتاح شد و علاقه مندان می توانند تا تاریخ 15 آبان از این نمایشگاه دیدن کنند.

گفتنی است نشان آبان 'نام همگام تصویرگری' به یکی از چهره های فرهنگی که لزوما تصویرگر و یا عضو انجمن تصویرگران ایران نیست اهدا می شود که به بنیان های حرفه ی تصویرگری خدمت کرده باشد.



آژانس ادبی کیا و ملاقات با بيش از 50 ناشر خارجی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت
1396/7/5

یلی حائری‌یزدی، مدیر آژانس ادبی کیا به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: آژانس ادبي كيا طي سال‌هاي گذشته، هر ساله در نمايشگاه كتاب فرانكفورت كه بزرگترين رويداد فرهنگي از نظر تبادلات نشر و كالاهاي مرتبط به آن است، شركت كرده و امسال نيز با آمادگي كامل حضوري مؤثر خواهد داشت.

 

وی ادامه داد: در طول مدت پنج روز نمايشگاه، نزدیک به 7000 ناشر از 100 کشور در این نمایشگاه شرکت می‌کنند كه حكايت از مهم بودن اين رويداد فرهنگي دارد. نمایشگاه كتاب فرانكفورت از سال ۱۹۴۹ برگزار می‌شود و امسال شصت و نهمین دوره نمایشگاه را از تاریخ 19 تا 23 مهر 1396 (11 تا 15 اکتبر 2017) در شهر فرانکفورت برگزار مي‌کند.

 

وی که یکی از سه آژانس ادبی نماینده ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت است درباره برنامه‌های این آژانس در طول نمایشگاه اظهار کرد: آژانس ادبي كيا در طي اين پنج روز با بيش از پنجاه ناشر، بنيادهاي فرهنگي كه حامي زبان و فرهنگ كشورهاي مربوطه هستند و نيز ساير آژانس‌هاي همتاي خود از كشور آمريكا و اروپا و كشورهاي خاور دور، ملاقات مي‌كند و به معرفي آثار برجسته ايراني در حوزه كودك و نوجوان مي‌پردازد.

 

ادامه خبر را در وبسایت ایبنا بخوانید.

.




1396/5/25


شب ایران و چین
1396/5/17

شب ایران و چین

از آنجا كه روابط فرهنگی ديرينه ى دو كشور ايران چين و حوزه زبان فارسی و ترجمه ادبیات فارسی به زبان چینی همواره مورد توجه دانشجویان و استادان زبان فارسی بوده است .و همزمان چند تن از استادان ایران شناس چین به ایران سفر کردند . شبی به همین مناسبت در کانون زبان پارسی (بنیاد موقوفات محمود افشار) در ساعت پنج عصر نوزدهم مردادماه برپا می گردد. در این مراسم همچنین چند شعر به زبان چینی توسط بنین واصف قرائت  خواهد شد.

در شب ايران و چين

سخنرانان درباره موضوعات زير صحبت خواهند كرد:

چى كاى يو

ايران شناسى در چين و چگونگى ارتقا سطح آن

 

چن جون خوا

آشنايى با ايران شناسى دانشگاه جنوبغربى چين

 

يو گويى لى

ضرورت تبادلات فرهنگى ايران و چين

 

آزاده باقرى

شناخت طرح 'يك كمربند يك جاده' با رويكرد چينى

 

سيد جواد حسينى

ايرانشناسى در چين بموازات چين شناسى در ايران

 

خیابان ولی عصر . سه راه زعفرانیه . خیابان عارف نسب . پلاک 12بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار

 



فراخوان مسابقه تصویرگری Little Hakka (چین)
1396/5/15

 

www.hiiibrand.com

 

اولین مسابقه بین المللی کتاب تصویری Little Hakka برای ناشران، تصویرگران، نهادهای خلاق، معلمان و دانشجویان سراسر جهان برگزار خواهد شد. آثاری به این مسابقه راه خواهند یافت که بین ژانویه 2014 تا اوت 2017 اجرا شده باشند.

محدودیتی در تعداد آثار وجود ندارد، فقط آثار راه یافته حداقل باید شامل 5 فریم باشد.

 

چگونگی ارائه آثار:

شما می توانید از دو راه آثار خود را ارائه دهید.

الف) آنلاین

11 می 2017 - 15 آگوست 2017

شرکت کنندگان باید در وبسایت  ثبت نام کنند.

این نسخه می تواند شما را برای آپلود آثار در جزئیات راهنمایی کند

قبل از اینکه شروع کنید، لطفا موارد زیر را آماده کنید. 

1. آدرس ایمیل شما که در این وب سایت ثبت نام کرده اید.

2. عنوان و شرح آثاربه زبان انگلیسی

3. هر فایل دیجیتالی به بصورت  JPG، 72 dpi،RGB 1024, پیکسل ضلع بزرگ، کمتر از 500KB  ذخیره شود.

4. نام خود و یا نام شرکت طراحی خود را روی اثر مشخص نکنید.

 

ب) از طریق ایمیل

11 می 2017 - 31 آگوست 2017

شما می توانید آثار را به ایمیل قید شده نیز ارسال کنید. littlehakka@hiiibrand.com

آنچه ما نیاز داریم زیر است:

1. لطفا فرم ارسال را دانلود و تکمیل کنید.

فرم ورود

این فقط مربوط به ارسال ایمیل است. اگر شما ارسال آنلاین را انتخاب کنید، لطفا این مورد را نادیده بگیرید.

2. فایل های ارسالی شما: تصاویر باید در فرمت JPG، RGB و 72 dpi باشد. فایل های صوتی یا تصویری باید در فرمت .mp3 یا .mp4 باشند.

3. نام، ایمیل و عکس (600*600 pix، در قالب JPG، RGB و 72 dpi)

 

 

گروه ها و دسته ها

 

1-حرفه ای

a-1 آثار منتشر شده

A-2 آثار منتشر نشده

A-3 دیجیتال

آثار باید توسط  Android، iOS، Kindle، ePub3، کنسول های بازی و اینترنت و غیره قابل اجرا باشد.

این مجموعه برای پاداش آن دسته از نوشته هایی است که داستان هایی را برای کودکان با برنامه ها و شبکه ها ایجاد می کند و در زمینه آموزش و سرگرمی کودکان با رسانه های تعاملی ساخته شده است. محصول باید برای کودکان بین 2 تا 15 ساله طراحی شود.

 

2-گروه کودکان

B-1 آثار منتشر نشده

کودکان شرکت کننده باید بین 4 تا 14 سال سن داشته باشند.

شرکت کنندگان می توانند کودکان، والدین، مشاوران و موسسات راهنمایی باشد.

 

3-گروه موضوعی

C-1 داستان های جدید Little Hakka

C-2 داستان های موجود در رابطه با  Little Hakka

 



پنجمین مسابقۀ کارتون و تصویرسازی پاندای طلایی
1396/5/15

پنجمین مسابقۀ بین‎المللی کارتون و تصویرسازی پاندای طلایی چین 2017 با هدف تقویت ارتباطات بین‎المللی در زمینه تصویرسازی و کارتون و شکوفایی این دو رشته هنری برگزار می‌شود.

1-      شرکت کنندگان:

 

1-      تصویرگران (آثار چاپ شده و چاپ نشده)

2-      پروژه‌های دانشجویی که طی چهار سال گذشته اجرا شده باشند

3-      معرفی تصویرگران توسط ناشران

2-برگزار کنندگان:

میزبان : موسسه پاندای طلایی   (Gold Panda)

اسپانسر: موسسه هنری Red Man

3-موضوعات:

1-      جن و پری، هیولا، سرزمین عجایب، داستان سحرآمیز، افسانه ( داستان می‌تواند مربوط به چین یا جهان باشد.)

2-      تعاون و همکاری، پیوند

3-      پاندا / موضوع ازاد

4-شرایط:

1-      آثاری که در جشنواره‎های دیگر حضور داشته‎اند نیز پذیرفته می‎شود.

2-      شرکت کنندگان باید اصل اثر را ارسال کنند. (برای آثار ترکیبی، اصل اثر و پرینت آن مورد نیاز است.)

3-      هر شرکت‎کننده می‎تواند در هر بخش حداقل 8 اثر و حداکثر 100اثر ارسال کند. متن تصاویر باید به زبان چینی یا انگلیسی باشد.

4-      آثار باید همراه با رزومه و عکس نویسنده اثر باشد.

5-     پشت هر اثر باید نام و نام خانوادگی، آدرس، ایمیل و تلفن نوشته شود . لطفا روی پاکت ارسال آثار عبارت  “2017 Gold Panda” نوشته شود.

6-       محدودیتی برای تکنیک و مدیوم آثار وجود ندارد و حتی صنایع دستی و مجسمه نیز پذیرفته می‎شود.

7-      سایز اثر : A3

 

5-فرم شرکت:

لطفا فرم شرکت در مسابقه را از سایت www.redmancartoon.com/en  دانلود کنید.

 

6-مهلت ارسال آثار:

1-      مرحله اول (بصورت دیجیتال) : 31 آگوست 2017 برابر با 9 شهریور 1396

2-      مرحله دوم (اصل اثر ) : 10 اکتبر 2017 برابر با 18 مهر 1396

 

 .

 

7-نحوه ارسال:

1-      مرحله اول : آثار را یه ایمیل hongtuart8@163.com یا hongtucp@163.com ارسال کنید. محدودیتی برای تعداد وجود ندارد.

2-      مرحله دوم : بعد از انتخاب اثر، موسسه به شما اطلاع خواهد داد تا اصل اثر را ارسال کنید.لطفا آثار را به نشانی زیر ارسال کنید:

HU XIAO YU

ROOM 341 BUILDING #364, ZHAN QIAN BA LI XIAO QU

YUN JING DONG LI,TONG ZHOU QU,

BEIJING 101121,CHINA

 

8- داوری:

1-       هیئت داوران مرکب از هنرمندان، هنرمندان چاپ دستی، کاریکاتوریست و تصویرگران، و سردبیران مطبوعات خواهدبود.

2-       جلسۀ داوری در دسامبر 2017 برگزار می‎شود.

3-      نتیجۀ داوری درژانویه 2018 بر روی وبسایت قرار می‎گیرد و از طریق ایمیل به برگزیدگان اطلاع داده خواهدشد.

 

9- جایزه‎ها:

جایزۀ پاندی طلایی: مدال پاندی طلایی به همراه 2000 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین چاپ دستی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین چاپ چینی سنتی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین تصویرسازی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین تصویرسازی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین کارتون: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین اثر دیجیتال: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 500 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین اثر دیجیتال: مدال پاندای نقره ای به همراه 500 دلار آمریکا

جایزۀ بهترین کاریکاتور: مدال پاندای نقره ای به همراه 500 دلار آمریکا

جایزۀ ویژه هیئت داوران: مدال پاندای برنز برای 30 نفر

 

10- کپی رایت:

حق کپی رایت برای هنرمن محفوظ است اما برگزار کننده حق خواهد داشت از آثار دریافتی برای انتشار در رسانه‎ها، سایت‎ها، پوسترها، کارت پستال،  تبلیغات و غیره استفاده کند.

 

11-کاتالوگ:

به هر هنرمند راه یافته به نمایشگاه یک نسخه کاتالوگ نمایشگاه داده خواهد شد.

 

12-مقررات

1-       آثار ارسال شده، بازگردانده نخواهدشد. آثار در خانۀ کارتون بین‎المللی Redman به نمایش درخواهند آمد.

2-      ارسال آثار به معنی پذیرش مقررات برگزارکننده و نتایج داوری خواهدبود.

 

  وبسایت : www.redmanart.com



فراخوان نمایشگاه تصویرگری در نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن 2017
1396/4/17

به گزارش روابط‎عمومی انجمن تصویرگران ایران، امسال ایران مهمان ویژه نمایشگاه کتاب پکن 2017 است و این نمایشگاه با هدف معرفی آثار برتر تصویرگران ایرانی در سطح بین‎المللی برپا می‎شود.

هیئت داوران به دلیل محدودیت فضا، حداکثر 70 اثر را از میان آثار ارسالی انتخاب خواهند کرد. همچنین دو تصویرگر با انتخاب هیئت داوران و با حمایت مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران برای بازدید از نمایشگاه کتاب پکن 2017 اعزام خواهند شد.

از همه تصویرگران ایرانی دعوت می‎شود طبق مقررات زیر با ارسال آثار خود در این نمایشگاه شرکت کنند.

 



جایزه مدال طلای 2017 بهترین تصویرگر سالانه ادبیات کلاسیک آمریکا
1396/4/14


جایزه مدال طلای 2017 بهترین تصویرگر سالانه ادبیات کلاسیک آمریکا برای کتاب دختر طبل زن به هداحدادی تعلق گرفت. این کتاب همچنین جایزه بهترین کتاب فرهنگی را دریافت کرد. داستان کتاب نوشته هیبا مسعود است و درباره یک دختر در شهر استانبول که در ایام رمضان با نواختن طبل روزه داران را برای سحری بیدار می کند. او اولین دختر طبل زن در استانبول است و همه را به تحسین وا میدارد.داستان این کتاب واقعی است.





گزارش «گاردین» از وضعیت ترجمه در ایران
1396/4/14

https://t.me/ehsanname

گزارش «گاردین» از وضعیت ترجمه در ایران


پدیده ترجمه‌های مکرر در بازار نشر ما، به نشریات بین‌المللی هم رسیده است.  «گاردین» در مقاله‌ای به قلم سعید کمالی دهقان، گزارشی از وضعیت بازار ترجمه در ایران و مساله کپی‌رایت، همراه با تصویری از نمایشگاه کتاب تهرانِ سه سال قبل (عکس پایین) منتشر کرد. ترجمه گزیده‌ای از این مقاله را اینجا می‌خوانید:

اگر جی.دی سلینجر قفسه کتابفروشی‌های ایران را می‌دید، در گورش می‌لرزید. «جنگل واژگون» رمان کوتاه ۱۹۴۷سلینجر که نیم‌قرن پیش، جلوی انتشار مجددش در آمریکا گرفته شد، در اغلب کتابفروشی‌های ایران به فارسی قابل تهیه است، فقط با ۹۰هزار ریال. درحالی‌که خوانندگان انگلیسیزبانِ پیگیرِ سلینجر، فقط می‌توانند نسخه دست دوم آن را از سایت AbeBooksبه ۵۰۰دلار بخرند. انتشار «جنگل واژگون» به فارسی فقط یک مثال از صحنۀ شلوغ، پیچیده و شگفت‌انگیز ترجمه در ایران است.

از نویسندگان ایرانی که اثرشان را در کشور خودشان منتشر کنند، حمایتهایی تحت قوانین ملی انجام می‌شود، اما کار نویسندگانی که خارج از ایران منتشر شود کاملا بدون محافظت است. به نوشته «تهران تایمز» یک مترجم ایرانی حق کپی‌رایت ترجمه رمان ۲۰۱۷پائولا هاوکینز، «درون آب»، را گرفت، ولی حداقل پنج نفر دیگر در حال رقابت برای ترجمه آن هستند.

با تشکر از عشق ایران به ادبیات، کتابفروشی‌های تهران طیف گسترده‌ای از عناوین خارجی را به رخ می‌کشند که همه چیز، از مارسل پروست تا هاروکی موراکامی را پوشش می‌دهد. حتی کارهایی که به‌ندرت در کتابفروشی‌های بریتانیا دیده می‌شود، مثل «تربیت احساسات» گوستاو فلوبر، در ایران فراوان است و به‌طور گسترده‌ای خوانده می‌شود… مترجم‌ها در ایران دارای درجه‌ای از محبوبیت هستند که به‌ندرت در غرب دیده می‌شود؛ اسم آنها بر روی جلد در کنار اسم نویسندگان منتشر می‌شود و برخی از آنها شخصیت‌های فرهنگی معروفی هستند. اما در اغلب موارد، ترجمه یک عشق است، با کمی یا هیچ درآمد مالی و ماه‌ها انتظار برای گرفتن مجوز.

محبوبیت داستان‌های خارجی و مشکلات مجوز، در کنار مترجمانی که از خلاء حق کپی‌رایت استفاده می‌کنند، مساله ترجمه‌های متعدد از یک کتاب را تشدید کرده است – بخصوص برای پرفروش‌ها. برای مثال «و کوهستان طنین انداخت» خالد حسینی، حداقل توسط ۱۶نفر به فارسی ترجمه شده است.

مهشید میرمعزی، مترجمی که بیش از ۴۰کتاب را از آلمانی به فارسی برگردانده، گرفتن کپیرایت قبل از انتشار را شروع کرده است. او می‌گوید «روز به روز تعداد مترجم‌ها و افرادی که نگران کی‌رایت هستند بیشتر می‌شود.» نویسندگان هم همین‌طور. بعضی از آنها مثل پل استر، قبول کرده‌اند که مبلغ ناچیزی از مترجمان ایرانی بگیرند، اما دیگران مثل ماریو وارگاس یوسا اعتراض کرده‌اند. سال ۲۰۰۸هم جی. ام. کوتسی، برنده نوبل از من خواست بیانیه‌ای را به خبرگزاری‌های ایران بدهم که نشان‌دهنده اعتقادش بود که کپی‌رایت فقط مربوط به پول نیست. او نوشته بود: «قابل درک است که این نویسندگان را ناراحت می‌کند که کتابهایشان، بدون اجازه، توسط آماتورها ترجمه و فروخته شود، بدون اینکه خبر داشته باشند.»



نمایشگاه تصویرسازی زمین مشترک
1396/3/20

ما همگی، تنها یک زمین داریم. زمین ارزنده‎ترین سرمایه انسانهاست. سرمایه‎ای مشترک برای افراد، ملیت‌ها و فرهنگ‌های مختلف که باید فارغ از همه اختلافات مسئولانه از آن پاسداری کنیم. نمایشگاه تصویرسازی 'زمین مشترک' با این دغدغه به موضوع محیط زیست، توسعه پایدار و زمین سبز می‎پردازد. پروژه‎ای که حاصل همکاری مشترک میان ایران و انگلستان است و 27 نفر از دانشجویان دانشگاه هنر تهران و تصویرسازان آزاد، زیر نظر علی بوذری و 27 نفر از دانشجویان هنر دانشگاه ورچستر، زیر نظر پیت گروبلر، در آن مشارکت کرده‎اند. 

نحوه اجرای این پروژه چنین بود که ابتدا برای هر هنرمند، یک زوج هنری از کشور دیگر انتخاب شد. سپس هر یک از این دو نفر، یک طرح اولیه را با ایده خود اجرا کرده، برای هم‌گروهی خود فرستادند تا طرف مقابل نیز لایه بعدی کار را تکمیل کند. این روند تا شش مرحله ادامه یافت که سهم هر هنرمند سه مرحله ویرایش بر یک اثر بود. 

در نهایت حاصل این همکاری خلق دو اثر مجزا از دو هنرمند است که به صورت مشترک خلق کرده‎اند. در ذکر اسامی، نام آن هنرمندی که ایده اولیه آن طرح توسط وی اجرا شده است را اول آورده‎ایم. 

این کار مشترک در طول شش هفته، از 21 بهمن تا 26 اسفند 1395 انجام و تکمیل شده است و حاصل آن را در این نمایشگاه مجازی که به مناسبت روز جهانی محیط زیست برپا شده است می‎بینید.

متن کامل خبر و تصاویر را در اینجا ببینید.




1396/2/23


دانه های خاک سرزمین من
1395/10/11

 



دوست بزرگ
1395/10/4

 

 

گروه داوری هجدهمین جشنواره کتاب‌ کودک و نوجوان کانون، لوح زرین، دیپلم افتخار و کارت هدیه‌ی ۳۰میلیون ریالی را در بخش داستان تألیف کودک به کتاب‌ «دوست بزرگ» نوشته‌ی بابک صابری، به‌دلیل بیان فلسفه‌ی عمیق به زبان کودکانه، ساختار و ایجازِ به سامان و ایجادِ فرصت کشف و تفکر در مخاطب، از انتشارات کتاب نیستان، هدیه کرد.


 




سال نو میلادی مبارک
1395/10/4

شب است و لحظه ی حرمان مریم

و طفلی خفته در دامان مریم وجود نازنینش بکر و بی عیب

خدا می داند و وجدانِ مریم مسیح خالق و پیغمبر صلح

گلی خوشبوی از بُستانِ مریم همان طفلی که از روح خداوند

نهالش تنجه زد در جانِ مریم نه دستی بهر تیمار وجودش

نه دارویی که بُد درمانِ مریم دلش در معرض اوهام وحشی

ولی چون کوه بُد پیمانِ مریم ندای لا تَخَف لا تَحَزنوهآ

زسوی خالقِ سبحانِ مریم شفا بخش دل پردرد او شد

بشد لطف خدا از آنِ مریم بُوَداو روح «جاوید» خداوند

نبشته این چنین فرمانِ مریم



 



کتاب 'بازی های روز چهارشنبه' اثر برگزیده جشنواره رشد
1395/9/30

 

معاونت پرورشی وزارت آموزش و پرورش، هر سال کتاب‌هایی را برای تجهیز کتابخانه‌های مدارس می‌خرد که این کتاب‌های برگزیده در اولویت قرار می‌گیرند. وزارت ارشاد نیز از کتاب‌های برگزیده جشنواره برای کتابخانه‌های عمومی سراسر کشور خرید می‌کند. همچنین کتاب‌های برگزیده این جشنواره در انتهای کتاب‌های درسی معرفی می‌شوند.

 

 

در این میان اثر ' بازی های روز چهارشنبه' در گروه داوری 'بازی و سرگرمی' اثر برگزیده سیزدهمین جشنواره کتاب های آموزشی و تربیتی رشد شناخته شده است . نویسنده و تصویرگر کتاب مذکور ' آن برتیه' و مترجم آن خانم رکسانا سپهر میباشند. این کتاب توسط انتشارات مبتکران به چاب رسیده و اخذ حقوق چاپ و نشر(کپی رایت) در ایران توسط آژانس ادبی کیا صورت گرفته است.



نمايشگاه پرندگان
1395/8/21

 

 

 

http://www.ludlowgallery.com.au/birds


نمايشگاه پرندگان ، استراليا- نشرDirt Lane Press


مجموعه آثار تصويرگران ايرانى با موضوع پرنده ديروز جمعه ١١ نوامبر برابر با ٢١ آبان ١٣٩٥ در استراليا گشايش يافت. در اين نمايشگاه از تاريخچه سيمرغ در ادبيات ،گل و مرغ و نيز منطق الطير عطار سخن به ميان آمده است.

آثار هنرمندان تصويرگر بصورت كارت پستال نيز در حين برگزارى نمايشگاه براى فروش در كنار كاتالوگ نمايشگاه ارائه ميگردد.

اين نمايشگاه با حمايت آژانس ادبى كيا و تعدادى اسپانسر به مدت يك سال در شهرهاى گوناگون استراليا داير خواهد بود.


فهرست هنرمندان :


افرا نوبهار

على بوذرى

على نامور

عليرضا گلدوزيان

امير شعبانى پور

عطيه مركزى

فاطمه خسرويان

فرشته نجفى

حميده خسرويان

هدى حدادى

كمال طباطبايى

مهكامه شعبانى

مانلى منوچهرى

منصوره حسينى

مرجان وفاييان

ناهيد كاظمى

نرگس محمدى

راشين خيريه

روناك طاهر

زهرا خطيبى







انتشار دو اثر از سیدعلی شجاعی در چین و آلمان
1395/8/18

در حالی که کتاب «نیم من بوق» سید علی شجاعی به زبان چینی و در این کشور منتشر شده است، کتابی دیگر از او برای دومین نوبت در آلمان به چاپ رسیده است.

کتاب «نیم من بوق» نوشته سید علی شجاعی، به زبان چینی منتشر شد.

این کتاب، داستانی طنز دارد و ماجرای حاکمی را روایت می‌کند که از مردم شهرها و روستاها مالیات می‌گرفته است، اما مردم یکی از شهرها اعلام می‌کند ما خراج را پرداخت می‌کنیم،  ولی برای سال بعد باید وزرا به سئوال ما پاسخ دهند؛ در غیر این صورت ما خراجی نمی‌دهیم.

 در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: حق دارید تعجب کنید! اصلا می‌توانید شاخ در بیاورید! هر کس دیگری هم جای شما بود می‌پرسید: وقتی قصه شروع نشده و قبل از «یکی بود یکی نبود»، این آدم‌های عاقل و بالغ، با آن لباس‌های عجیب و غریبشان وسط این دشت چه کار می‌کنند؟ سئوال منطقی و درستی است... البته این طور هم نیست که من بخواهم چیزی را از شما پنهان کنم و موضوعی را نگفته بگذارم. بنابراین: یکی بود یکی نبود غیر از خدا هیچ کس نبود.

 

این کتاب با تصویرگری علیرضا گلدوزیان؛ که پیش از این نیز در چهل و نهمین دوره نمایشگاه تصویرگری بولونیا به عنوان برگزیده شناخته شده بود،   منتشر شده است.

فروش رایت این اثر به ناشر چینی توسط آژانس ادبی کیا انجام شده است.

هم چنین کتاب دیگر شجاعی، با عنوان «اگر آدم برفی ها آب نشوند...» که گانه اول او از سه گانه فلسفه برای کودکان است، در آلمان به چاپ دوم رسید.

این کتاب که پیش از این توسط نشر بااوباب به زبان آلمانی منتشر شده بود و جایزه آکادمی آلمان را از آن خود کرده بود و منتخب سیزدهمین فستوال بین المللی ادبی برلین نیز شده بود، برای نوبت دوم، در بازار کتاب آلمان منتشر شد.

سال پیش این کتاب به لیست کتابهای کمک آموزشی مدارس آلمان راه پیدا کرد.

بنا بر اعلام ناشر سوئیسی این کتاب، پس از انتشار کتاب به زبان آلمانی و انتخاب این اثر برای فستیوال بین المللی ادبی برلین، به مدت سه ماه تجربه تدریس این کتاب در تعدادی از مدراس برلین صورت گرفت، که نتیجه به دست آمده منجر به انتخاب این کتاب برای آموزش در همه مدارس آلمان با دانش آموزان ۷ تا ۱۲ ساله شد.

وی همچنین اعلام کرده است: همچنین ما برای کمک به این آموزش، درصدد تولید کتاب راهنمای معلمان و کتاب صوتی کنار اصل اثر هستیم، تا مباحث آموزشی حول محور این کتاب به صورت کامل و جامع در اختیار معلمان قرار بگیرد.

 

این محتوای راهنمای معلمان شامل، معرفی نویسنده و کشورش، مباحث فلسفی مطرح شده در کتاب و شیوه بازبیان برای کودکان، چگونگی برگزاری کلاس های تبادل فکری و نشست دانش آموزان و کلاس های پرورش خلاقیت بر اساس این داستان است.»

کتاب «اگر آدم برفی ها آب نشوند» قصه کودکان یک روستا است که با هزار شوق و آرزو و پس از انتظار بسیار می‌خواهند بزرگ‌ترین آدم‌برفی عمرشان را بسازند. یک روز کامل زحمت می‌کشند و یک آدم‌برفی خیلی خیلی بزرگ‌ می‌سازند. غروب هم پدر و مادرهایشان را برای دیدن زحمت‌شان می‌آورند.

و اما صبح روز بعد مردم روستا با دستورهای آدم‌برفی از خواب بلند می‌شوند. آدم‌برفی هزار جور دستور می‌دهد و همه مجبورند عمل کنند. آدم‌برفی آن‌قدر دستور می‌دهد که آخر هم مقابل خورشید می‌ایستد و نمی‌گذارد بهار به روستا بیاید...

این کتاب تا کنون علاوه بر دریافت جایزه Buch des Monats در بخش کتاب‌های تصویری از آکادمی آلمان و انتخاب برای سیزدهمین فستیوال بین‌المللی ادبی برلین، به زبان های آلمانی، کره ای، فرانسوی منتشر شده است.

 



'یک دوست بزرگ' در نمایشگاه فرانکفورت
1395/8/5

نسخه فرانسوی‌زبان «یک دوست بزرگ» نوشته بابک صابری که پیش‌تر جایزه تصویرگری کوله‌پشتی را از آن خود کرده بود، در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت ارائه می‌شود.



لیلی حائری مدیر آژانس ادبی کیا با بیان این مطلب به ایسنا گفت: به دنبال برپایی شصت و هشتمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت،  نسخه فرانسوی‌زبان کتاب «یک دوست بزرگ» بابک صابری با تصویرگری مهرداد زائری هنرمند ایرانی مقیم آلمان ویژه کودکان فرانسوی‌زبان ارائه می‌شود.

او افزود: این کتاب کودکانه که سال گذشته در بازل سوئیس منتشر شده، سعی دارد مفاهیم متفاوت از هم‌قد بودن را متناسب با سطح و نوع ارتباط بچه‌ها با هم نظیر هم‌بازی، هم‌درس و دوستی، با مخاطبان در میان بگذارد. در واقع این کتاب با طرح‌های موثر تصویرگر تلاش کرده این موضوع را بر محور دوستی یک جوجه کلاغ و بچه فیل به زبانی ساده برای کودکان تشریح کند تا آنان به درکی منطقی در خصوص هم‌قد بودن برسند.

ناشر فرانسوی این کتاب انتشارات رو دو موند است و   نسخه فارسی آن برای استفاده کودکان فارسی‌زبان توسط انتشارات نیستان منتشر شده است.

به گفته حائری، بابک صابری به دعوت انجمن ایرانیان فرانکفورت با موضوع «ادبیات کودکان» در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت سخنرانی خواهد کرد.

او همچنین گفت  چاپ سوم کتاب 'اگر آدم‌برفی‌ها آب نشوند' نوشته سیدعلی شجاعی نیز در این نمایشگاه حضور خواهد داشت. این اثر به زبان‌های کره‌ای و فرانسوی ترجمه شده است.

'اگر آدم‌برفی‌ها آب نشوند' داستان بچه‌های روستایی است که بزرگ‌ترین آدم‌برفی عمرشان را می‌سازند اما آدم‌برفی شروع به زورگویی می‌کند و نمی‌خواهد آب شود و در نهایت مقابل آفتاب هم می‌ایستد و... انتشارات رو دو موند پاریس این کتاب را که در ایران توسط کتاب نیستان منتشر شده به چاپ رسانده است.

شصت و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت (۱۹ تا ۲۳ اکتبر ۲۰۱۶، مطابق با ۲۸ مهر تا ۲ آبان ۱۳۹۵)، برگزار شده است.



با من بخوان
1395/7/24

 

 

گروه خبر کتابک


سه عنوان از کتاب‌های برنامه‌ی ترویج کتاب‌خوانی با من بخواندر نمایشگاه کتاب‌های برگزیده‌ی کودک و نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در استان‌های مختلف کشور به نمایش درمی‌آیند.



آرش کماندار، عروسک‌های انگشتی راهی به سوی قصه‌گویی،بازی و خلاقیتو آنچه یک کتابدار کودک باید بداندسه عنوان از کتاب‌های برنامه‌ی با من بخواناست که در ارزیابی کمیته‌ی کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان کتاب‌هایی باکیفیت برای نمایش در نمایشگاه کتاب‌های برگزیده‌ی کودک و نوجوان انتخاب شده‌اند. این سه عنوان کتاب را انتشارات موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان منتشر کرده است و درآمد حاصل از فروش آن‌ها نیز به «با من بخوان» اختصاص یافته است.


آرش کماندارنوشته‌ی محمدهادی محمدی، داستانی اسطوره‌ای از جان دادن آرش با تیر خود برای جان‌ بخشیدن به ایران است. «عروسک‌های انگشتی راهی به سوی قصه‌گویی، بازی و خلاقیت» نوشته‌ی هدی عظیمی، همراه با نمایشنامه‌هایی کوتاه از محمدهادی محمدی است که کودکان را به اجرای فعالیت‌های هنری تشویق می‌کند و آنچه یک کتابدار کودک باید بداندنوشته زهره قایینی و فرزانه طاهری قندهاری، کتابی ساده و کاربردی است که کتابداران کتابخانه‌های کوچکی در محله‌ها، روستاها، آموزشگاه‌ها و کلاس‌های درس و همچنین کنشگران فرهنگی و مروجان کتاب‌خوانی را در سراسر ایران یاری می‌کند.


سودابه فلاحیان، کارشناس مسئول فرهنگی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان تهران در گفت‌‌وگو با کتابک درباره‌ی برگزاری این نمایشگاه گفت: «نمایشگاه کتاب‌های برگزیده‌ی کودک و نوجوان با هدف معرفی کتاب‌های باکیفیتی که در کمیته‌ی بررسی کتاب‌ کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان ارزیابی شده‌اند، از ۱۷مهر ۱۳۹۵برابر با روز جهانی کودک، سفر خود را در استان‌های میزبان نمایشگاه آغاز می‌کند و تا ۲۷آبان‌ماه، پایان هفته‌ی پژوهش به طول خواهد انجامید.


او در ادامه افزود: این نمایشگاه در دو گروه استانی، کتاب‌های مناسب را برای مخاطبان به نمایش می‌گذارد که استان‌های هرمزگان، فارس، تهران، قزوین و چهارمحال و بختیاری در گروه نخست و استان‌های سیستان و بلوچستان، گلستان، خراسان رضوی، خراسان جنوبی و بوشهر در گروه دوم قرار دارند.”

 

فلاحیان، درباره‌ی برنامه‌های این نمایشگاه گفت: «این برنامه به شکل نمایشگاهی متمرکز یا غیرمتمرکز در مراکز مختلف کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در راستای توزیع و ترویج فعال خواندن میان کودکان و نوجوانان برگزار می‌شود. هدف اصلی این نمایشگاه، نمایش و معرفی کتاب‌های برگزیده به مخاطبان است اما در صورت وجود شرایط مناسب، فروش کتاب‌ها نیز انجام می‌شود. برای معرفی کتاب‌ها، فعالیت‌های مختلف کتاب‌خوانی در نظر گرفته شده است که معرفی نویسنده‌ی کتاب‌ها، روخوانی و هم‌خوانی و برگزاری مسابقه‌هایی درباره‌ی کتاب‌ها از جمله‌ی این فعالیت‌ها خواهد بود

 

با من بخوانبرنامه‌ای برای ترویج کتاب‌خوانی میان کودکان خانواده‌های کم‌درآمد، کودکان مناطق محروم و کودکان در بحران است. این طرح بر پایه رساندن کتاب‌های مناسب و باکیفیت به کودکان و نوجوانانی است که در وضعیت معمول زندگی دسترسی به کتاب مناسب ندارند یا در وضعیت‌های ویژه مانند رخدادهای فاجعه‌بار طبیعی و اجتماعی نیاز به کتاب‌درمانی و دسترسی به کتاب‌های مناسب دارند.


بامن بخوان



آسیب‌شناسی آژانس‌های ادبی-۲؛
1395/7/3

به گزارش خبرگزاری مهر آژانس‌های ادبی و فعالیت آنها از بخش‌های بسیار مغفول مانده در صنعت نشر ایران هستند. در حالی که در بسیاری از مراودات جهانی نشر حضور آژانس‌ها به نمایندگی از ناشران و مولفان به امری عادی مبدل شده است اما در عرصه داخلی فعالیت این آژانس‌ها با تهدیدات و معضلات زیادی روبروست که مهمترینش به رسمیت شناخته نشدن آنهاست.

به همین بهانه و بعد از انتشار گزارشی درباره کارنامه آژانس‌های ادبی در ایران، در خبرگزاری مهر برای واکاوی و آسیب‌شناسی فعالیت این موسسات نشستی با حضور سه مدیر آژانس ادبی برگزار کردیم.

لیلی حائری یزدی مدیر آژانس ادبی کیا، مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی پل و امیر صالحی طالقانی مدیر انتشارات بین‌المللی نحل میهان مهر در این نشست بوده و در این زمینه به اظهار نظر پرداختند.

بخش نخست از این نشست پیش از این منتشر شد و در ادامه بخش دوم از آن از نگاه شما می‌گذرد:

در مواجهه با فعالیت ادبی آژانس‌های ادبی در ایران معمولا با عباراتی مانند حمایت نکردن دولت مواجهیم. چرا این بخش برای فعالیت همیشه چشم انتظار دولت است ودوست دارد بخش دولتی به کمکش بیاید تا بتواند رونق بگیرد در حالی که می شود به جای دولت به سمت اصلاح رویه فعالیت ناشران که آنها هم از بخش خصوصی هستند پیش رفت و تازه این کار ماندگار تر است .

حائری: بحث ما فقط این است که دولت باید بستر سازی کند. صحبت ما حمایت دولتی نیست و قرار هم نیست که این اتفاق رخ دهد. اما دولت موظف است بستر فعالیت ما را فراهم سازد. وقتی که دولت برای فعالیت آژانس‌های ادبی حتی حاضر نیست آنها را ثبت و به رسمیت بشناسد دیگر ما چه بگوییم. هر کسی هر کاری در این زمینه کرده تنها و تنها بر پایه علاقه و تلاش شخصی خودش بوده و نه حمایت و بستر سازی دولتی.

 

لیلی حائری یزدی مدیر آژانس ادبی کیا

صالحی طالقانی: مساله ما با دولت موضوع حمایت و دخالت است. دولت نباید در فعالیت خصوصی نشر دخالتی داشته باشد و مانع از فعالیت آژانس‌های ادبی برای معرفی آنها در دنیا شود. وضعیت امروز ما اما این شده که دولت خودش در حال تبدیل شدن به یک رقیب جدی برای فعالیت ماست. در بخش کودک و نوجوان که تخصص من است، دولت هر ساله نزدیک به ۵۰۰ کتاب را انتخاب و در نمایشگاه‌های مختلف برای فروش حق انتشار عرضه می‌کند. خب این وظیفه دولت نیست. وظیفه منِ آژانس ادبی است. دولت باید اجازه دهد که کار به بخش خصوصی واگذار شود و مانع از فعالیت در مسیر صحیح نشود. دولت الان در مسیر معرفی نشر ایران به خارج از کشور مانع است. بودجه دارد و آن را به کسی می‌دهد که تخصص و تبحری در کاری که بر عهده‌اش نهاده شده ندارد. یک آژانس ادبی در یک نمایشگاه بین‌المللی کتاب مانند فرانکفورت اگر خیلی بتواند مایه بگذارد و هزینه کند میزی و یا غرفه‌ای چهار متری داشته باشد. دولت ما به جای حمایت از حضور او خودش می‌رود غرفه‌ای ۲۰۰ متری می‌گیرد و همه جا فریاد می‌زند که ایران تنها و تنها اینجاست. خب دیگر چه کاری برای بخش خصوصی باقی می‌ماند؟ می‌تواند مستقل و بدون حضور زیر چادر دولت کار کند؟ بحث بعدی من هم در این زمینه ناهماهنگی است. من می‌دانم که امسال آبدارچی فلان شرکت غیر وابسته به نشر از سوی دولت برای دریافت ویزای سفر به اروپا به عنوان شرکت در نمایشگاه کتاب معرفی شده و کارش هم انجام شده است. اما دوستان ناشر هنوز برای دریافت ویزا با مشکل مواجهند . ما از دولت چیزی نمی‌خواهیم. دولت این کارها را نکند.

 

حائری: ما نیازی به میز و دفتر و دستک و ...نداریم. دولت و نشر است که به ما نیاز دارد. ما قرارهای کاریمان را داریم و فعالیتمان را جلو می‌ّبریم اما تعبیرها از حمایت را دارید می‌شنوید و می‌بیند.

جعفری اقدم: موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی پارسال به من اعلام کرد که می‌خواهد برایم غرفه بگیرد. بعد برای این کار به من می‌گوید کتابهایی که می‌خواهی رویشان کار کنی را معرفی کن، بگو قرارهایت در آن نمایشگاه با کیست؟ این موضوع چه ارتباطی به آنها دارد؟ این موسسه و ارشاد وظیفه‌اش فضاسازی برای حضور من به عنوان آژانس ادبی است.

صالحی طالقانی: ما مانع وظایف نظارتی دولت نیستیم اما با دخالت مخالفیم. با این دیدگاه که دولت به خودش اجازه و حق دخالت در همه شئون کار ما را بدهد به خاطر اینکه می خواهد مختصر حمایتی از ما بکند.

 

امیر صالحی طالقانی مدیر موسسه بین‌المللی نشر نحل

کمی از فضای گلایه دور شویم و بپردازیم به مساله استانداردسازی. خودتان قضاوت کنید و بگویید چقدر از فعالیت شما استاندارد است و به آنچه به صورت معمول در دنیا در حال اتفاق افتادن است نزدیک شده است؟ اساسا در کشور ما که مساله کپی‌رایت معنایی ندارد، فعالیت در حوزه نشر بین‌الملل چطور می‌تواند محلی از اعراب داشته باشد؟

حائری: واقعیت این است که ناشران بزرگ جهان انتشار ترجمه‌های غیر قانونی از آثارشان را رصد می‌کنند. برخی از ناشران بزرگ نیز از آژانس‌های می‌خواهند که منافعشان را در کشور ما پیگیری و از ناشران داخلی طلب کنند. جالب اینکه ناشران بزرگ نه فقط برای طلب مادی که به ما اعلام می‌کنند؛ به عنوان پیشگام و پیشرو دوست دارند با فضای نشر ایران کارقانونی و حرفه‌ای نشر را جلو ببرند و دیگر ناشران را هم به این فضا وارد کنند. الان من نیستم که می‌گویم آژانس ادبی هستم بلکه فعالیت من آنها را به سمت من و موسسه من کشیده است. این یعنی فعالیت کاری ما درست و صحیح بوده است. من در ایران نیازی ندارم که دوستان بشناسندم یا نه اما فعالیت ما استاندارد است که دوستان ناشر غیر ایرانی به سراغ ما آمده‌اند و حتی ناشران ایرانی نیز از ما می‌خواهند که برایشان به صورت نمادین حق کپی‌رایت را بخریم. نمادین یعنی با حق کم مثلا سه تا پنج درصد. اما همین مساله باعث شده برخی ناشران خارجی رضایت بدهند که همزمان با طی مراحل انتشار نسخه اصلی، فایل‌های کتاب را برای ترجمه در اختیار ناشر ایرانی نیز قرار دهند. این همان کار حرفه‌ای است.

جعفری اقدم: برخی اوقات در مراودات بین‌المللی می‌خندند. می‌گویند حق ما را نمی‌دهید و ناشرانتان هم درست کار نمی‌کنند. کاش همین بود. وقتی کتابی برای عرضه می‌بریم می‌گویند این ناشر در سال چند کتاب چاپ می‌کند؟ چقدر فارسی و چقدر ترجمه‌ای؟ و بعد می‌گویند برای انتشار این ترجمه‌ها چقدر کپی‌رایت پرداخت کرده‌اید که حالا می‌خواهید رایت کتاب تالیفی خودتان را بفروشید؟ شما صحبت از رفتار حرفه‌ای کردید و من هم به شما بگویم که مشکل ما در ایران مهمتر از کپی رایت، رفتار غیرحرفه‌ای برخی ناشران است. در این سال‌ها اگر کتابی از ایران در خارج از کشور ترجمه و چاپ شده است حاصل تعامل نویسنده و ناشر خارجی است و نه ناشر ایرانی با ناشر خارجی. ما هم از سه سال قبل رفتار کاریمان را عوض کردیم و با نویسنده وارد مذاکره می‌شویم. ناشر ایرانی مالک کتاب نیست. بر اساس بسیاری از قراردادهای فعلی، ناشر ایرانی تنها صاحب اختیار متن فارسی برای انتشار است و نه ترجمه و انتشار متن غیر فارسی. این یعنی در طول این سال‌ها ناشر داخلی بر سر ما هم کلاه می‌گذاشته که می‌گفته حق رایت کتابش را بفروشیم. مالک متن نویسنده است. این همان رفتار حرفه‌ای است.

ناشران ما در مواجهه با ناشر خارجی بارها بوده که قرار انتشار کتابی را نهایی کرده‌اند اما در عمل از کار موفق بیرون نیامدند. برخی پیش پرداخت گرفتند و کار نکردند. برخی نتوانستند مجوز انتشار کتاب  در ایران را به دست بیاورند و ... همین شد که موسساتی مانند تدای ترکیه که حمایت خوبی از انتشار متقابل کتاب در ایران می‌کرد شرایط کار را سخت کرده است.

بگذارید برایتان خاطره‌ای بگویم. در دولت قبل رفتم خدمت مدیر اداره کتاب و گفتم که همین مرکز تدای ترکیه حاضر است ۵۰ کتاب ایرانی را ترجمه و در ترکیه منتشر کند و در مقابل صد کتاب ترکیه را هم ما در ایران منتشر کنیم. شما چه کمکی می‌توانید برای تسریع در صدور مجوز انتشار این آثار بکنید؟ به من گفت می‌توانم ممیز به شما معرفی کنم که به خرج خودتان(یعنی ناشر) خارج از نوبت کارها را بررسی کند.

 

مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی پل

صالحی طالقانی: طرف خارجی بخواهد و یا نخواهد به خاطر فضای کاری حاکم بر بازار نشر جهان باید حرفه‌ای عمل کند. او حرفه‌ای با ما برخورد می‌کند چون فضای کاری حاکم بر آنجا حرفه‌ای است. آنها مثل من تازه از خواب بلند نشده‌اند که بگویند آقا امسال من دارم می‌روم فلان نمایشگاه، چه کسی کتاب دارد که من ببرم برایش معرفی کنم؟

واقعیت این است که اگر حضرات مسئولین بخواهند با وجود وضعیت ویژه نشر در ایران، می‌شود با ناشر خارجی به توافق رسید و کار کرد. یک ناشر آلمانی محال است کمتر از شش درصد بتواند از ناشر انگلیسی حق رایت بگیرد اما وقتی ما طرف معامله برویم به خاطر وضعیتمان می‌توانیم تا یک دهم آن را هزینه کنیم. گاهی هم فقط می‌شود اجازه نشر را گرفت. این یعنی رعایت ادب حرفه‌ای بودن و هموارکردن مسیر برای کارهای بعد. در فضای نشر بین‌المللی این ادب  و اخلاق حرفه‌ای مهمترین سرمایه است.

موضوع دیگر هم بحث گرنت است که چند سالی است در کشور ما مطرح شده و گویا به مرحله اجرا هم رسیده است. دوست دارم درباره این صحبت کنیم که در این زمینه در دنیا چه اتفاقی در حال رخ دادن است و ما در حال جلو بردن چه مسیری برای این پدیده هستیم؟

حائری: در دنیا روال بر این است که اگر ناشری بتواند کتابش را در کشوری دیگر برای ترجمه و انتشار هماهنگ کند، دولت هزینه ترجمه و درصد بالایی هزینه انتشار در کشور مقصد را پرداخت می‌کند. در ایران این مساله به خاطر گرفتن مجوز و تغییرات احتمالی ، هزینه‌ها بیشتر می‌شود. در ایران وقتی این مساله را مطرح کردیم، با این سوال مواجه شدیم که ناشر ایرانی منتشر کننده این ترجمه دائم می‌گوید سهم من در این گرنت چیست؟ هر چه ما می‌گفتیم که این در واقع حمایت از شما و کاهش هزینه‌های شماست اما راه به جایی نمی‌برد. بعد از آن من مدتی در جلسات مربوط به این مساله در ارشاد شرکت نکردم و نمی‌دانم مصوبه فعلی به چه صورت فعالیت می‌کند.

جعفری اقدم: در هیچ کجای دنیا به عنوان گرنت از ناشر داخلی حمایت نمی‌شود اما منابع اصلی در نهایت به ناشر داخلی می‌رسد. ما در قالب یک طرح این پدیده را به ارشاد اعلام و معرفی کردیم و تصریح کردیم به خاطر عضویت نداشتن در قانون کپی‌رایت، برای ما مقدور نیست که مانند سایر کشورهای این ارتباط را برقرار سازیم. پیشنهاد ما این بود که دولت نمی‌تواند مستقیم وارد این کار شود اما می‌تواند به آژانس بگوید قرار داد فروش رایت و ترجمه کتاب را بیاور و وقتی هم که کتاب منتشر شد، سهمی از آن را بخرد. از آژانس با قیمت پشت جلد بخرد و او با کسر درصد با ناشر خارجی حساب می‌کند و از محل این درآمد هزینه‌کرد ترجمه، کپی‌رایت نویسنده ایرانی و ...را پرداخت می‌کند. ما دو سال روی این طرح کار کردم و حتی موافقت طرف‌های خارجی را گرفتیم. حتی عنوان کردیم که لازم نیست این کار را حتما آژانس بکند، می ‌تواند هر ناشری این مدل را جلو ببرد. اما نفهمیدیم که در نهایت کار به کجا رسید. تاجایی که می‌دانم گرنت فعلی که اعلام شده در دست اجراست مشخص نیست که قرار است از که حمایت کند.

صالحی: در دنیا چندین ارگان برای حمایت از ادبیات و زبان و صدور آن به سایر کشورها وجود دارد. دولت ما هم اگر بودجه خوبی و الگوهای خاصی برای پدیده گرنت تصویب کند می‌شود با یک‌بار حمایت از کتاب راه را برای حضور در بسیاری از مجامع جهانی باز کند.



آسیب‌شناسی آژانس‌های ادبی-۱
1395/6/28

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری مهر آژانس‌های ادبی و فعالیت آنها از بخش‌های بسیار مغفول مانده در صنعت نشر ایران هستند. در حالی که در بسیاری از مراودات جهانی نشر حضور آژانس‌ها به نمایندگی از ناشران و مولفان به امری عادی مبدل شده است اما در عرصه داخلی فعالیت این آژانس‌ها با تهدیدات و معضلات زیادی روبروست که مهمترینش به رسمیت شناخته نشدن آنهاست.

به همین بهانه و بعد از انتشار گزارشی درباره کارنامه آژانس‌های ادبی در ایران، در خبرگزاری مهر برای واکاوی و آسیب‌شناسی فعالیت این موسسات نشستی با حضور سه مدیر آژانس ادبی برگزار کردیم.

لیلی حائری یزدی مدیر آژانس ادبی کیا، مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی پل و امیر صالحی طالقانی مدیر انتشارات بین‌المللی نحل میهان مهر در این نشست بوده و در این زمینه به اظهار نظر پرداختند.

 

* در این نشست می‌خواهیم درباره پدیده آژانس‌های ادبی صحبت کنیم و اینکه گفته می‌شود این مراکز امروزه در دنیا در حال نوعی تغییر کاربری و منسوخ شدن هستند. با این همه در حال حاضر یکی از مهمترین و شاید اصلی‌ترین مجرای ارتباط ما با جهان نشر به صورت حرفه‌ای از طریق آژانس‌های ادبی است. با این ترتیب وضعیت فعالیت آژانس‌های ادبی در ایران شاید نخستین و مهمترین سوالی باشد که در این نشست می‌توان در مورد آن صحبت کرد و این که چقدر فعالیت‌های آنها در ایران با استاندارد جهانی آن مشابهت دارد؟

حائری: آژانس‌های ادبی در ایران از حیث کار به هیچ عنوان قابل مقایسه با آژانس‌های ادبی در جهان نیستند. بگذارید از همان اول ماجرا بگویم. اگر شما بخواهید در ایران فعالیتی در قالب آژانس ادبی داشته باشید اصلا جایی برای ثبت آنها وجود ندارد که به کار شما رسمیت ببخشد. نه بهایی در کشور ما به این فعالیت می‌دهند و نه مجموعه دولت و وزارت ارشاد بستری برای فعالیت آنها فراهم می‌کند.

کسانی که در این زمینه کار می‌کنند از باب علاقه و لزومی که حس کردند وارد این فضا شده‌اند. جالب این است که امروز در جهان تمامی فعالیت‌های نشر از طریق این آژانس‌هاست که معرفی می‌شود، برخی از کتاب‌ها حتی سه آژانس را برای معرفی خود در جهان دارند، یکی برای معرفی تکست کتاب، یکی برای تصویر داخل کتاب و یکی هم برای فروش جلد کتاب. در ایران اما بی‌تعارف ما ول معطلیم. در ایران مدیران دائم می‌گویند که کار این دست از موسسات شکل نگرفته. ما هم می‌گوییم بسیار خب، به فرض که نگرفته، شما چرا از آن یاد می‌کنید، چرا نامش را به زبان می‌آورید. در ایران آژانس‌ها نه پایگاه درستی دارند و نه مرجعی.

شاید برخی بدشان بیاد اما در ایران الفبای کار ناشران ما دارای ایراد و اشکال است و وجود و بودن یک آژانس برای هدایت این فعالیت در مسیر صحیح جهانی آن یک ضرورت است.

* اینکه می‌گویید الفبای کار ایراد دارد یعنی چه؟ دقیقا چه چیزی ایراد دارد؟

حائری: منظورم به طور مشخص قراردادهای ناشران است. این قراردادها به طور معمول متنی قدیمی دارند که تامین کننده نیازهای امروز نویسندگان ما نیست. این قراردادها نیاز به بازنگری و اصلاح دارد. حتی ناشرانی که به نوعی مراوده بین‌المللی دارند، وقتی حق انتشار کتابی از خود را در خارج از کشور را می‌فروشند، نویسنده و تصویرگر داخلی از آن مطلع نمی‌شود. چه وضعیتی در نشر کشور منجر به چنین اتفاقاتی می‌شود؟ این اطلاع رسانی چرا انجام نمی‌شود؟ منظورم از الفبا همین است و از ضعف ماست که آژانس‌های اصلاح کننده این وضعیت را نادیده می‌گیرند.

جعفری اقدم: آژانس ادبی در حوزه نشر داخل و بین‌الملل بر اساس یک نیاز واقعی شکل گرفته است. نویسنده به طور معمول کارش نوشتن است و هدایت این نوشته برای انتشار و توزیع در دنیا بر عهده آژانس ادبی است. امروزه در دنیا آژانس‌ها نه تنها منسوخ نیستند بلکه نیاز به آنها جدی‌تر حس می‌شود. امروزه در دنیا کتاب برای انتشار در سایر کشورها به دو شیوه از سوی ناشر مورد توجه قرار می‌گیرد. یا کتاب به طور کامل به آژانسی ارائه می‌شود و از او خواسته می‌شود این کار را بکند و یا ناشر یک نیروی متخصص از آژانس را استخدام می‌کند تا از خدماتش استفاده کند که این همان استفاده از آژانس ادبی است.

در ایران از سال ۲۰۰۰ نیاز به شکل‌گیری آژانس‌های ادبی دیده شد. مرحوم محمدعلی شجاعی زمانی که مدیرکل مجامع و تشکل‌های وزارت ارشاد بود جلساتی در دفترش شکل داد و نیاز به این مساله را گوشزد کرد. آن زمان خود آقای مسجد جامعی نیز تاکید زیادی داشتند که این اتفاق باید در نشر ایران شکل بگیرد. یادم هست دفتر مجامع حتی اتاقی را به ما داد که جلسات هفتگی برگزار کنیم و حاصلش نیز حمایت ارشاد از چهار بنگاه ادبی ایرانی برای حضور به عنوان آژانس ادبی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت بود. این اتفاق کاملا با پول دولت شکل گرفت. در گام بعدی ارشاد وقت ما را برای آشنایی با وضعیت نشر جهان به فرانسه برد و در سفری بسیار مفید با نشر فرانسه آشنا کرد. پس از آن ما طرح بازار جهانی کتاب در ایران را شکل دادیم که حالا بماند سرنوشتش چه شد!

غرض این بود که بگویم از ابتدای این راه دوستان ناشر دوست نداشتند و هنوزم ندارند که کسی در رابطه کاری میان آنها و نویسنده و تصویرگر وارد شود و دخالتی بکند. وقتی اسم آژانس می‌آمد و می‌آید ناراحت می‌شدند. تمام تلاششان را کردند که این اتفاق شکل نگیرد. بگذارید رک بگویم. نگاهشان این بود که ما بده و بستان‌هایی داریم که می‌شود با آنها سر نویسنده و تصویرگر کلاه گذاشت و نباید افراد دیگری که کار را بلدند به این معرکه وارد شوند.

من سوگند می‌خورم که ما به عنوان آژانس ادبی از این کار هیچ سود مادی نبرده‌ایم منتهی ما بیمار این کاریم. من در جایی گفتم اگر آژانس‌های ادبی در ایران هیچ کاری هم نکرده باشند، سالانه پنجاه عنوان کتاب از نشر ایران که در دنیا معرفی کرده‌اند و برای اینکار هم از کسی پولی نگرفته‌اند. اما سوال دارم که کدام ناشر غیر از منفعت شخصی خودش در نشر بین‌الملل تاثیری داشته است. به همین خاطر است که معتقدم بین منافع ناشران در مخالفت با این مساله و منافع دولتی در این زمینه اشتراکاتی هست.

* دولت از فعال نبودن آژانس‌های ادبی قرار است چه سودی ببرد؟

جعفری اقدم: بحث من این نیست که دولت سودی می‌برد بلکه بحثم این است به خاطر اینکه دوستان دولتی متوجه نفع فعالیت آژانس‌های ادبی نیستند برای فعالیت آنها تلاشی نمی‌کنند. آنها با نقش و کارکرد آژانس‌ها آشنا نیستند و کارکردش را نمی‌فهمند و به همین خاطر از فعالیت آنها حمایتی نمی‌کنند. در دوره‌ای حمایتی شد و در دوره‌ای هم گفتند فعالیت شما برای ما مشکل امنیتی دارد، گفتند کار سازمان فرهنگ و ارتباطات برای ما کفایت می‌کند و نیازی به حمایت از بخش خصوصی نیست.

ما مطالعه کردیم که در دنیا پنجاه کشور چگونه از حضور نشرشان در سایر کشورها حمایت می‌کنند. نتایج را در اختیار وزارت ارشاد قرار دادیم و گفتیم که می‌شود یک طرح محلی و بومی شده بر اساس آن شکل داد. حاصلش هم در نهایت به طرح «تاپ» رسید که معتقدم راه درستی را فعلا پیش نمی برد.

صالحی طالقانی: در بحث زیست شناسی موضوعی به نام «هرم انژری» داریم و شبکه تغذیه. در همان موضوع بحث اکوسیستم را داریم و آنچه آن را خراب می‌کند. ما در نشر هم دارای نوعی اکوسیستم هستیم و شبکه‌ای بین‌سیستمی که آن را زنده نگاه می‌دارد. آژانس ادبی یکی از حلقه‌های ضروری از این اکوسیستم است. در همه جای دنیا به جز ایران این آژانس‌ها محل توجهند.

در ایران آژانس‌ها را به طور معمول رابط میان نشر داخلی و خارجی می‌دانند  و اگر خیلی وضعیت خوبی داشته باشیم و بخواهیم حق رایت نشر کتابی را بخریم رابط میان نشر خارج و داخل است. اما در دنیا آژانس‌ها رابط میان نویسنده و ناشران داخلی نیز هست. نویسنده برای خودش تنها شان نوشتن را قائل می‌شود و سایر فعالیت‌ها را بر عهده آژانسش می‌گذارد. نویسنده بلد است بنویسد ولی دلیلی ندارد که از اقتصاد نشر نیز سر در بیاورد که اگر بیاورد خیلی هم خوب است.

صالحی طالقانی: موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی هر ساله یک کامیون کتاب برای نمایشگاه فرانکفورت ارسال می‌کند و بعد هم هدیه می‌دهدشان. تفکر ما اگر هدیه دادن است که خب حضور بین‌المللی خوبی داریم اما اگر هدفمان فروش است باید در انتخاب کتب، انتخاب مبدا و مقصد و چگونگی ارائه تجدید نظر کنیم و دقیقتر گام برداریمالان در کشور ما چقدر تصویرگر داریم که بیکار هستند و چقدر تصویرگر ایرانی در خارج از ایران داریم که از حیث کاری پادشاهی می‌کنند. راشین خیریه و فرشید شفیعی چگونه به خارج از ایران معرفی شدند؟ نمی‌شود که موتور اتومیل را مستقیم به چرخ وصل کرد و گیربکس را برداشت. کار آژانس‌ها هم همین است. در نشر بین‌الملل مراودات به صورت استاندارد جهانی تعریف شده و در جریان است. تعامل به این بدنه نیز به تبع کاری دشوار و دقیق است.

شما مثلا در نمایشگاه کتاب فرانکفورت از شیوه ورود با یک موقعیت خاص مواجه می‌شوید تا شکل حضور و زمان حضور و حتی کلامی که می‌خواهید بیان کنید. این کار هر کسی نیست و ادبیات خاص خودش را دارد. هر ناشری از عهده این کار بر نمی‌آید و نیاز به گروهی متخصص دارد. در بازار جهانی نشر، ما فعالیت استاندارد داریم. باید کسی در این زمینه وارد فعالیت شود که قدرت ارتباط با این سازوکارها را داشته باشد. موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی هر ساله یک کامیون کتاب برای نمایشگاه فرانکفورت ارسال می‌کند و بعد هم هدیه می‌دهدشان. تفکر ما اگر هدیه دادن است که خب حضور بین‌المللی خوبی داریم اما اگر هدفمان فروش است باید از انتخاب کتب، انتخاب مبدا و مقصد و چگونگی ارائه را تجدید نظر کنیم و دقیقتر گام برداریم. این کار نیاز به گروهخی بازراشناس دارد. در وسط تابستان نمی‌شود کت پشمی فروخت و در زمستان یخ. ما دقیقا همین کار را کردیم و هرگز نتیجه نگرفتیم.

آژانس‌های ادبی درست مثل فعالیت آژانس‌ها در فوتبال است. کدام بازکن فتوبال خودش می‌رود با باشگاهی مذاکره کند؟ کدام صاحب اثر سینمایی خودش می‌رود با سرمایه‌گذار و صاحب بازار جهانی مذاکره کند؟ اینها همه وظیفه آژانس‌هاست. فعالیت آژانس است که باید محتوای رمان فارسی را به هر فرد به شکلی که توجهش را جل کند ارائه کند.

جعفری اقدم: فعالیت در حوزه نشر بین‌الملل برای برخی نفع شخصی دارد و معمولا برای حضور در این بخش در وزارت ارشاد معمولا دعوا بوده است. من به اعتبار حضورم به عنوان مسئول در وزارت ارشاد این مطلب را عرض می‌کنم. حضور در کشورهای خارجی هم منفعت مادی برای برخی دارد و هم سود شخصی ناشی از فعالیت‌های جنبی. به همین خاطر همیشه برای فعالیت در این زمینه نزاع وجود داشته است. دوستان هم حق ماموریت می‌گیرند و هم پروژه برای خودشان تعریف می‌کنند و هم چیزهای دیگری. من اینها را با سند اعلام می‌کنم و می‌توانم از اظهاراتم دفاع کنم.

 

ادامه دارد...

 

حمید نورشمسی



برگزیدن زهره قایینی برای عضویت در هیات مدیره دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان
1395/6/9

 

زهره قایینی، سرپرست موسسه‌ی پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان از سوی ایران به نمایندگی از شورای کتاب کودک در کنار نمایندگانی از کشور روسیه، آمریکا، فرانسه، ترکیه، انگلستان، دانمارک، مغولستان، مکزیک و آفریقای جنوبی به عنوان اعضای هیات‌مدیره دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان برای دوره‌ی دوساله ۲۰۱۶- ۲۰۱۸ انتخاب شد.

قایینی تاکنون چندین پژوهش در موسسه‌های بین‌المللی ادبیات کودکان در اوزاکا- ژاپن، مونیخ- آلمان و وین- اتریش انجام داده‌ و در چندین کنگره‌ی بین‌المللی ادبیات کودکان شرکت کرده‌ است. او در زمینه‌ی همکاری با نهادهای بین‌المللی ادبیات کودکان در سال ۲۰۰۲ و ۲۰۰۴ عضو هیئت داوران جایزه‌ی جهانی هانس کریستین آندرسن، بزرگترین جایزه‌ی ادبیات کودکان یا نوبل کودکان بوده‌ و برای سال‌های ۲۰۰۸ و ۲۰۱۰ به ریاست هیئت داوران جایزه‌ی جهانی هانس کریستین آندرسن برگزیده شده‌ است. او تنها ایرانی است که تاکنون به این جایگاه مهم جهانی دست یافته‌ است. قایینی همچنین از سال ۱۳۷۶ به همراه محمدهادی محمدی، پژوهشگر و نویسنده‌، پژوهش در زمینه‌ی تاریخ ادبیات کودکان ایران را آغاز کرد که حاصل این پژوهش، مجموعه‌ای ده‌جلدی است که از سوی نشر چیستا منتشر شده است و تاریخ ادبیات کودکان ایرانی  را از ادبیات شفاهی و دوران باستان تا ادبیات در روزگار نو دربرمی‌گیرد. تالیف کتاب‌های «آن‌چه یک کتابدار کودک باید بداند! » و «تصویرگری کتاب‌های کودکان »، ترجمه‌ی کتاب‌های «شناخت از راه بازی » و «خواندن با نوزاد و نوپا » و ترجمه‌ی کتاب‌هایی چون «فراتر از یک رویا » و «مجموعه‌ی کتاب‌های مقوایی اما» برای مخاطبان کودک نیز از جمله دیگر فعالیت‌های زهره قایینی در زمینه‌ی تالیف و ترجمه است. او هم‌اکنون مسئول پروژه‌ی «با من بخوان » است که بر اساس این برنامه، کتابخوانی میان کودکان خانواده‌های کم‌درآمد، کودکان محروم و کودکان در بحران ترویج داده می‌شود.

ریاست هیات مدیره‌ی این دوره‌ی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان بر عهده‌ی وَلی دی دانکر (Wally de Doncker) از کشور بلژیک و ریاست هیات داوران جایزه‌ی هانس کریستین اندرسن ۲۰۱۸ بر عهده‌ی پاتریشیا آلدانا (Patricia Aldana) از کشور کانادا خواهد بود.

دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان سازمان ناسودبر و مستقلی است که در سال ۱۹۵۳، به منظور بهبود کیفیت کتاب‌های کودکان و نوجوانان، گسترش کتابخانه‌های مربوط به آن‌ها و ایجاد تفاهم میان نسل جوان کشورهای مختلف از طریق کتاب، در شهر زوریخ سوئیس بنیان نهاده شد. این دفتر در حال حاضر ۷۴ عضو در سراسر جهان دارد. انتخاب اعضای هیات مدیره هر دو سال یک بار در مجمع عمومی IBBY از میان کاندیداهای دفاتر ملی، در خلال کنگره ادبیات کودکان انجام می‌شود.

شورای کتاب کودک پس از سال‌ها در این دوره، نماینده‌ای را برای حضور در هیات مدیره‌ی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان معرفی کرد. پیش‌تر لیلی ایمن (آهی) و نوش‌آفرین انصاری در هیات مدیره‌ی دفتر بین‌المللی حضور داشتند.

 



فراخوان شرکت در کارگاه تصویرگری براتیسلاوا ۲۰۱۷
1395/6/7

کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با همکاری شورای کتاب کودک و انجمن تصویرگران ایران، نمایندگان ایرانی حاضر در کارگاه تصویرگری براتیسلاوا ۲۰۱۷ را انتخاب می‎کنند.

نمایشگاه بین‌المللی تصویرگری براتیسلاوا (BIB) هر دو سال یک بار در شهر براتیسلاوا، پایتخت جمهوری اسلواکی، برگزار می‌شود و آثار تصویرگران کتاب‌های کودکان را به نمایش می‌گذارد. این نمایشگاه، همگام با اهداف یونسکو، دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY)، کمیسیون‌های ملی و نیز سازمان‌های مرتبط با هنرهای زیبا امکان رویارویی تصویرگران و شرایط ارزیابی آثار و در نتیجه توسعه و پیشرفت این هنر را فراهم می‎کند. برگزار‌کنندگان و حمایت‌کنندگان مالی این جشنواره وزارت فرهنگ جمهوری اسلواکی، کمیسیون ملی یونسکو در اسلواکی و خانۀ بین‌المللی هنر برای کودکان (Bibiana) هستند.

از جمله برنامه‌های جنبی این نمایشگاه، تشکیل کارگاه آموزشی برای تصویرگران کشورهای درحال توسعه است. این کارگاه به عنوان بنیانگذار آن یعنی “آلبین برونوفسکی” نامگذاری شده است. دورۀ بعدی این کارگاه در تاریخ ۱۸-۲۵ شهریور ۱۳۹۶ در شهر براتیسلاوا برگزار خواهد شد.

از تصویرگران علاقه‌مند به شرکت در این کارگاه دعوت می‌شود تا مدارک مورد نیاز را برای داوری به نشانی خیابان حجاب، جنب هتل ورزش، امور بین‎الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، ارسال کنند. از میان تصویرگرانی که به این فراخوان پاسخ بدهند یک تا دو نفر برای شرکت در کارگاه معرفی خواهند شد.

 

شرایط شرکت:

تنها تصویرگران زیر ۳۰ سال می‌توانند در این کارگاه شرکت کنند.

تصویرگران باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشند. از متقاضیان مصاحبه به زبان انگلیسی به عمل خواهد آمد.

شرکت تصویرگرانی که کتاب چاپ شده دارند در این کارگاه بلامانع است.

هزینه سفر به براتیسلاوا برعهده کانون و هزینه اقامت بر عهده BIB است.

 

مدارک مورد نیاز:

رزومه کاری (شامل نام و نام خانوادگی، آدرس، شماره تماس، تاریخ و مکان تولد، میزان تحصیالت و سوابق کاری).

یک قطعه عکس

پنج الی ده اثر در فرمت gpj با کیفیت dpi 150.

 

مهلت ارسال مدارک: ۱۲ دی ماه ۱۳۹۵

جهت آگاهی بیشتر با دفتر امور بین الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با شمارۀ ۸۸۹۷۱۳۸۷ تماس حاصل کنید.

 

kanoon@jamejam.net

فایل فراخوان را از اینجا دریافت کنید.



تعطیلی آژانس‌های ادبی یکی پس از دیگری/ خبرها امیدوارکننده نیست
1395/6/6

در گفتگو با مدیر آژانس ادبی کیا بیان شد؛

تعطیلی آژانس‌های ادبی یکی پس از دیگری/ خبرها امیدوارکننده نیست

 

حائری در رابطه با فعالیت آژانس‌های ادبی می‌گوید: ما تعداد معدودی بودیم که در این سال‌ها یکی پس از دیگری به دلیل ناشناخته بودن و نداشتن ساز و کار مشخص و عدم درآمدزایی تغییر کاربری داده و رسالت خود را به فراموشی سپرده یا منحل شدیم.

لیلی حائری (مدیر آژانس ادبی کیا) در رابطه با وضعیت نابسامان آژانس‌های ادبی ایران به خبرنگار ایلنا گفت: آژانس‌های ادبی نتوانسته‌اند چنان که باید شکل بگیرند. آنها انفرادی کار می‌کنند و دارای یک نهاد منسجم نیستند.  

سیر نزولی تیراژ کتاب در ایران برای ناشر خارجی جذاب نیست

او با اشاره به اینکه بزرگترین معضل ما در این راه، نپیوستن به قانون کپی رایت است، بیان کرد: وقتی ناشران ایرانی، کتاب‌های خارجی را کپی یا اسکن کرده یا با تغییراتی آن را منتشر می‌کنند، قطعاً نیازی نمی‌بینند که برای گرفتن رایت آن کتاب هزینه‌ای پرداخت کنند.  

حائری با بیان اینکه آژانس‌های ادبی در ایران هنوز شناخته شده نیستند، گفت: تعداد ناشرانی که قانون کپی‌رایت را در ایران رعایت می‌کنند بسیار کم است. البته ناشرانی هم هستند که رایت تعدادی از کتاب‌های خارجی را می‌خرند و چند برابر آنها، کتا‌ب‌هایی را که بازارپسند و سودآور هست را بدون گرفتن رایت چاپ می‌کنند تا بگویند ما هم کپی‌رایت را رعایت می‌کنیم اما این ظاهر ماجراست و آنها بیشتر به فکر بهره‌های شخصی از این راه هستند.

مدیر آژانس ادبی کیا اظهار کرد: ما مردم کتابخوانی نیستیم. یادم است یک دهه پیش که در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان بودم، تیراژ کتاب‌های این نهاد چیزی بین بیست و پنج تا پنجاه هزار نسخه بود. اما امروز می‌بینیم از این تعداد بسیار کاسته شده و به دو تا سه هزار نسخه رسیده است. تیراژ کتاب در ایران به نوعی سیر نزولی را طی می‌کند. ما در کانون خرید کپی‌رایت را آغاز کردیم. به دلیل موقعیت ویژه کانون و تیراژ خیلی بالا می‌توانستیم رایت را با مبلغ مناسب خریداری کنیم اما این روزها وقتی با ناشران خارجی صحبت از پانصد تا هزار نسخه می‌شود، آنها به خود زحمت نمی‌دهند که حتی جواب ما را بدهند.  

خبر امیدوارکننده‌ای درباره کپی‌رایت نمی‌شنویم

او ادامه داد: ناشران خارجی به دلیل تیراژ پایین کتاب‌ها در ایران و هم به دلیل رعایت نکردن قانون کپی‌رایت حاضر نیستند با ایران همکاری کنند. مشکلات نشر در ایران یکی دو تا نیست و در واقع عوامل زیادی هست که دست به دست هم داده تا بازار ایران جذابیتی برای ناشران خارجی نداشته باشد. به همین ترتیب فعالیت آژانس‌های ادبی هم نمود زیادی نداشته و نخواهد داشت .در خصوص معرفی آثار ادبی و هنری ایران هم با اینکه تلاش زیادی صورت گرفته ولی به دلایل متعدد آن طور که شایسته فرهنگ غنی این سرزمین است، موفق نبوده‌ایم. یکی از دلایل عمده، ندیده گرفتن آژانس‌های ادبی آشنا با بازارهای جهانی، نحوه غلط ارایه آثار مثل ترجمه‌های غیرحرفه‌ای از اثر، نبود نقد ادبی روی آثار منتشره و غیره است.  

مدیر آژانس ادبی کیا همچنین افزود: وزارت ارشاد که خود را متولی فرهنگ می‌داند سالهاست که قرار است از ترجمه آثار ایرانی حمایت کند هم مانند  بنیادهایی که در کشور های دیگر به دنبال ترویج زبان خود هستند؛ هنوز به نتیجه جدی نرسیده است البته اخیراً تلاش‌هایی شده و هم وزارت ارشاد و هم سازمان فرهنگ و ارتباطات فعالیت خود را در این خصوص شروع کرده و در این مسیر با هم رقابت می‌کنند.

حائری با تأکید بر این مسئله که زبان فارسی بسیار مهجور است، گفت: وقتی صحبت از فارسی‌زبانان می‌شود، کشورهای محدودی هستند که به این زبان حرف می‌زنند در واقع گستره‌ی زبان فارسی بسیار محدود است و ضروری است که در ترویج زبان فارسی کوشا باشیم.  

او اضافه کرد: دولت بارها همایش‌هایی در خصوص کپی‌رایت و حق مالکیت برگزار کرده که اولینِ آن در سال 1389 بود. اما هنوز خروجیِ آن را نمی‌بینیم. اگر برنامه جدی‌ای را نداریم، برگزاری همایش یک کار بیهوده است. دولت در این سال‌ها می‌توانست پیگیر لوایح پیوستن به قانون کپی‌رایت باشد که به مجلس فرستاده شده، اما هنوز خبر امیدوارکننده‌ای در این باره نشنیده‌ایم. نپیوستن به قانون کپی‌رایت بیشتر به ضرر خود ماست زیرا در کشورهای دیگر هم چه بسا استفاده‌های کلانی که از منابع ادبی و هنری‌مان می‌شود و ما امکان هیچگونه پیگیری یا شکایتی نداریم.  

آژانس‌های ادبی در صورت حمایت متولیان، سودآوری می‌کنند

  حائری با بیان اینکه آژانس‌های ادبی از زمان آقای مسجدجامعی در ایران شکل گرفت، اظهار کرد: ما تعداد معدودی  بودیم که در طَی این سال‌ها یکی پس از دیگری بدلیل ناشناخته بودن و نداشتن ساز و کار مشخص و نیز عدم درآمدزایی تغییر کار بری داده و رسالت خود را به فراموشی سپردند یا منحل شدند.

او در پاسخ به این سوال که در صورت پیوستن ایران به قانون کپی‌رایت؛ آژانس‌های ادبی چقدر می‌توانند به اقتصاد نشر کمک کنند، بیان کرد: البته این مسئله زمان‌بر است. اگر آژانس‌های ادبی از سوی متولیان فرهنگی حمایت شوند، قطعا می‌توانند برای اقتصاد نشر بسیار سودآور باشند. اگر نویسنده‌های خارج از ایران از طریق آژانس‌های ادبی به درستی و حرفه‌ای مطرح و معرفی شوند، هم ادبیات و فرهنگ ایران به کشورهای دیگر راه پیدا می‌کند و هم با فروش آثار چرخه اقتصاد نشر حرکت می‌کند.

حائری افزود: ترجمه آثار نویسنده یا پدیدآورنده ایرانی، به زبان‌های مختلف به توسعه صنعت نشر کمک می‌کند. شاید حق کپی‌رایت آنقدر زیاد نباشد، اما قیمت پشت جلد کتاب‌ها در کشورهای دیگر در مقایسه با ما بسیار بالاست و این می‌تواند برای نویسنده و ناشر ایرانی سودآور باشد. البته تمام این اتفاق‌ها زمانی می‌افتد که به قانون کپی‌رایت پیوسته باشیم.  

حائری در پایان سخنان خود بیان کرد: با پیوستن به کنوانسیون برن که یک معاهده بین‌المللی در خصوص حق مؤلف و حق تکثیر است؛ کشورهای امضاکننده ملزم می‌شوند آثار پدیدآورندگان سایر کشورهای امضاکننده را همچون آثار پدیدآورندگان تبعه خود مورد حمایت کپی‌رایت قرار دهند. نبودِ قانون کپی‌رایت در ایران، بیشترین خسارت را به صنعت نشر وارد کرده و ناشران ما به چشم مجرم شناخته می‌شوند. بنابرین لازمه ورود ما به بازار جهانی پیوستن به این قانون است.

 



هفدهمین جشن لاک پشت پرنده با یاد عباس کیارستمی
1395/4/29

هفدهمین جشن فهرست لاک‌پشت پرنده با حضور نویسندگان و مترجمان آثار برگزیده و کودکان و نوجوانان عصر جمعه ۲۵ تیر ۱۳۹۵، در فروشگاه مرکزی شهرکتاب برگزار شد.

این جشن با بزرگداشت یاد و خاطره عباس کیارستمی، کارگردان تازه درگذشته آغاز شد و یکی از داوران لاک پشت پرنده، کتاب «داستان زندگی پرثمر و با افتخارمداد قرمز» او را با همراهی کودکان اجرا کرد.

سپس کتاب خرس و پرنده نوشته گوین میلوارد و با ترجمه فریده خرمی به صورت نمایش عروسکی برای کودکان اجرا شد. فریده خرمی، مترجم این کتاب درباره اینکه چرا خرس و پرنده را انتخاب کرده، گفت: «خرس و پرنده را انتخاب کردم چون در کودکی تجربه مشابه این داشتم و نمی‌خواستم بچه‌ها هم آن را تجربه کنند. در کودکی، دوست خوبی داشتم که مراقبش نبود و حتی با هم دعوا و قهر هم می‌کردیم و در نهایت دوستم را از دست دادم در حالی که نگه داشتن یک دوست خوب، برای بچه‌ها اهمیت زیادی دارد و دوست ندارم که آنها هم دوست‌های خوب‌شان را از دست بدهند..»

هدی غبرایی، دیگر مترجم حاضر در این برنامه نیز گفت: سه برابر سن بچه‌های حاضر در مراسم، کتاب ترجمه‌ کرده‌ام که بیشتر آنها در حوزه بزرگسال است، سه تای این کتاب‌ها هم بیشتر برای نوجوانان است. کتابی که وارد این فهرست شده، با نام میدان مسابقه مال من است، به این مساله می‌پردازد که خیالبافی برای کودکان و نوجوانان بسیار مفید است اما تا جایی که بچه‌ها متوجه مرز خیالبافی و واقعیت بشوند که در غیراین صورت، خطرناک می‌شود.

در ادامه این مراسم، نویسندگان و مترجمان به معرفی کتاب‌های‌شان پرداختند و جشن امضای اثر نیز برگزار شد.

کتاب روباه مرغ دزد/ بئاتریس رودریگز- ترجمه رکسانا سپهر/ ناشر: مبتکران با دريافت 4 لاکپشت پرنده  و  کتاب بادکنک زبولون/ نویسنده: آلیس بریر هاکه/ مترجم: رکسانا سپهر/ ناشر: مبتکران با دريافت 3 لاکپشت پرنده  به فهرست هفدهم لاکپشت پرنده راه پيدا کردند .

 

لينک خبر

 



هارمونی؛ نمایشگاه کارگاه تصویرسازی هماهنگی متن و تصویر
1395/3/17

نمایشگاه گروهی تصویرسازی 'هارمونی' حاصل آثار خلق شده در کارگاه تصویرسازی 'هماهنگی متن و تصویر' با سرپرستی آلبرتین زولو (تصویرگر) و ژرمانو زولو (نویسنده) از سوئیس است.

این نمایشگاه شامل آثار ملیحه پسندیده، مریم توحدی، عرفان جمشیدی، نگین حسین‎زاده، سحرخالقی، آرین خانی، هاجر سلیمی‎نمین، مريم طهماسبی، عاطفه فتوحی، مهنا فضلی‎علیشاه، مرضیه قوام‎زاده، پرناز کریمی، گلریز گرگانی، فاطمه گشانی، حمیده محبی، زهرا مرادی و آنیتا هاشمی‎مقدم است.

این کارگاه و نمایشگاه توسط آژانس ادبی کیا و انجمن تصویرگران ایران و با همکاری فرهنگسرای ارسباران و سفارت سوئیس، 31 اردیبهشت تا 9 خرداد 95، در این فرهنگسرا برگزار شد.

گالري مجازي اين آثار در سايت انجمن تصويرگران قابل مشاهده است.

 گالري آثار



مسابقه تصویرگری بین المللی گروه Nami 2016
1395/3/17

 مسابقه تصویرگری بین المللی گروه Nami 2016

این رقابت دوسالانه توسط جزایر نامی، حامی رسمی جایزه «IBBY Hans Christian Anderson» برگزار می گردد.

هدف از این جشنواره تشویق خلاقیت هنرمندان و مشارکت در افزایش کیفیت تصاویر کتاب های مصور می باشد. 

شرکت در این جشنواره برای همه تصویرسازان آزاد است.

 

اصل آثار و همچنين چاپ ديجيتال آثار پذيرفته ميشود.

 

شرایط شرکت در مسابقه :

1. مجموعه تصاویر می بایست دربرگیرنده یک داستان باشند.

2. هر شرکت کننده ميتواند بین 5 تا 10 اثر را ارسال کند.

3. هر شرکت کننده میبایست از طریق فرم آنلاین مشخصات خود را ثبت کند.

4. حجم داده های ارسالی نباید از 20 مگابایت باشد. مد RGB و فرمت های jpg/jpeg.

5. هزینه ورودی ندارد.

 

شیوه ورود به رقابت:

پس از تکمیل فرم ثبت نام، تصاویر را در وبسایت مسابقه آپلود کنید. 

 

■ جوایز: 

جایزه بزرگ برای یک نفر: نشان و  10 هزار دلار 

جایزه جزیره طلائی برای دو نفر: نشان و 5 هزار دلار

جایزه جزیره سبز برای 5 نفر: نشان و 2 هزار دلار

جایزه جزیره بنفش: گواهی و نشان

 

مهلت ارسال آثار تا تاريخ 9 مهر 1395 ميباشد.

 

برای اطلاع از جزئیات بیشتر به وبسایت جشنواره مراجعه کنيد.

وبسايت

 

 

 

 



گزارش شب سلینا خونز و آلوییس کاریجیت
1395/3/6

عصر چهارشنبه، پنجم خرداد ماه سال یکهزار و سیصد و نود و پنج، بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با همراهی مجله ی بخارا، در دویست و چهل و هفتمین شب از شب های بخارا، میزبان شب 《سلینا خونز》و 《الوییس کاریجیت》دو هنرمند سوئیسی بود.

سلینا خونز متولد سال 1910 میلادی در منطقه ی آنگادین واقع در شرق کوه های آلپ، است. آغاز کار او از زمان جنگ جهانی دوم بود و اولین اثرش با عنوان 《زنگی برای ارسلی》 در سال 1945، انتشار یافت. از دیگر آثار او می توان به: 《فلورینا و پرنده ی وحشی》و《کولاک》، اشاره داشت که تصویرگری این سه اثر را آلوییس کاریجیت به عهده داشته است.

آلوئیس کاریجیت متولد سال 1902، گرافیست و سینماگر و نقاش سوئیسی و تصویرگر کتاب کودکان می باشد. وی با طراحی سه اثر سلینا خونز موفق به دریافت جایزه ی 《هانس کریستین اندرسن》شد. این سه کتاب توسط انتشارات کودکان یزد به زبان فارسی به چاپ رسیده است.

در ابتدا،علی دهباشی ضمن خوشامدگویی به میهمانان این نشست آغازگر جلسه بود.

در ادامه ی این شب:

 جولیو هاز، سفیر سوئیس در ایران، با همراهی دکتر سعید فیروز آبادی که ترجمه فارسی سخنانش را به عهده داشت، از ترجمه ی سه اثر سلینا خونز به زبان فارسی ابراز خرسندی نمود و امید داشت که این آثار بتوانند ویژگی های فرهنگ سوئیسی را در تمام جهان معرفی نمایند.

کریستینیا فیشر، دبیر دوم سفارت سوییس در تهران، درباره ی داستان فیلم 《زنگی برای ارسلی》سخن گفت و تبدیل یک کتاب کوچک و کم حجم با داستانی کودکانه به فیلم صد دقیقه ای این اثر را هنرمندی و معجزه ی خاویر کولر دانست.

بابک صابری گزارشی از سفر خود برای سمینار پزشکی به سوئیس و آشنایی با سه اثر سلینا خونز و روند انتشار این سه اثر با راهنمایی لیلی حائری بیان داشت وگفت:'معروفترین شخصیت سوئیسی در ایران هایدی است. این می تواند نشان دهنده ی قدرت ادبیات کودکان سوئیس باشد و هم می تواند نشان دهنده ی اهمیتی باشد که ادبیات کودکان جهان در کشور ما دارند. در همه ی سال هایی که ما در ارتباط با فرهنگ های مختلف جهان، فراز و نشیب هایی داشته ایم این تقریبا یک اصل ثابت بوده است که با کودکان مشکلی نداریم.'

در بخشی از این نشست، فیلم سینمایی 《زنگی برای ارسلی》ساخته ی خاویر کولر به نمایش در آمد.

  در پایان، دوستداران داستان های سوئیسی حاضر در جلسه که هر یک کتابی از سلینا خونز را در دست داشتند با مترجم و ناشر این آثار به گفتگو نشستند.

 

 



شب سلینا خونز و آلوئیس کاریجیت
1395/3/3

 

شب سلینا خونز و آلوئیس کاریجیت 

چهارشنبه ۵ خرداد ۱۳۹۵ ، ساعت ۵ عصر 

خیابان ولیعصر، سه راه زعفرانیه، خیابان عارف نسب، شماره ۱۲، کانون زبان فارسی 

در این شب که با همکاری سفارت سوئیس در تهران برگزار می‎شود، جولیا هاز ( سفیر سوئیس در تهران)، کریستینا فیشر ( دبیر دوم سفارت سوئیس در تهران)، بابک صابری و سعید فیروزآبادی سخنرانی خواهند کرد و مترجمان کتاب‎های این نویسنده و تصویرگر سوئیسی حضور خواهند داشت. 

سلینا خونز در سال 1910 در منطقه آنگادين که در شرق کوه هاي آلپ در سوئيس واقع شده به دنيا آمد . وي بعد از جنگ جهاني دوم شروع به کار نوشتن کرد، در سال 1945 معروفترين کتاب وي با نام 'زنگي براي ارسلي' ( پسر کوهستان) انتشار يافت و سپس کتاب 'فلورینا و پرنده وحشی ' و بلاخره كتاب 'کولاک ' منتشر شد. اين سه کتاب توسط آلوئيس كاريجيت هنرمند سوئيسي تصويرگري شده است. عشق به طبیعت ، محيط زيست ، دوستي و توجه به حیوانات و  از نکاتی است که نویسنده بر آن تاکید داشته است. 

آلوئیس کاریجیت

آلوئیس کاریجیت(1985-1902)، هنرمند سوئیسی، با کسب تجربه های فراوان در طراحی گرافیک، سینما و نقاشی به شهر کوهستانی خود در دامنه های آلپ در کشور سوئیس بازگشت و به کار تصویرگری برای کتاب‎های کودکان پرداخت. ممکن است، شهرت وي بيشتر براي سه کتابي باشد  که براي کودکان تصويرگري کرده است. 

وي تحصیلات آکادمیک هنری نداشت اما بیش از چهل سال بود که مستمر و حرفه ای کار نقاشی و گرافیک و تصویرسازی انجام می داد.

 كاريجيت با تصويرگري اين سه كتاب در سال ١٩٦٦ جايزه جهاني ' هانس كريستين اندرسن ' كه به آن نوبل ادبيات كودكان و نوجوانان نيز گفته ميشود رااز آن خود كرد. 

این کتاب ها سه اثر شاخص از مجموعه کتاب هایی هستند که امروزه «ادبیات کودکان آلپ »می خوانیم.

اين كتابها در ايران توسط انتشارات كودكان يزد بزبان فارسي چاپ شده است .

در ضمن در سال ٢٠١٥ فيلمي بر اساس زندگي خالق ' زنگي براي ارسلي' كه معروفترين كتاب كاريجيت و خونز ميباشد توسط خاوير كولر كارگردان و سناريو نويس مشهور سوييسي ، ساخته شده كه در اين شب بنمايش گذاشته ميشود.

 



کتاب های مصور از سوئیس
1395/2/13

 

 

نمایشگاهی از آثار تصویرگری خانم آلبرتین زولّو با نویسنگی ژرمانو زولّو ، با عنوان  'کتابهای مصور از سوئیس'، همراه با کتابهای چاپ شده از ایشان در فرهنگسرای ارسباران با همکاری آژانس ادبی کیا، انجمن تصویرگران ، فرهنگسرای ارسباران و سفارت سوئیس برگزار می‎شود.

این نمایشگاه روز جمعه 17 اردیبهشت از ساعت 16 تا 20 گشایش میابد و تا 29 اردیبهشت از ساعت 10 تا 20 ادامه خواهدداشت.

همچنین قرار است در روز پنجشنبه 16 اردیبهشت، ورکشاپ 'هماهنگی متن و تصویر' با حضور این دو هنرمند سوئیسی و 17 تصویرگر ایرانی در فرهنگسرای ارسباران برگزار شود. این تصویرگران از میان هنرمندانی که آثارشان را پس از انتشار فراخوان این ورکشاپ ارسال کرده بودند انتخاب شده‎اند.

فرهنگسرای ارسباران در خیابان شریعتی، بالتر از سیدخندان، خیابان جلفا قرار دارد.



فراخوان ورکشاپ تصویرسازی هماهنگی متن و تصویر
1395/1/17

ورکشاپ یکروزۀ تصویرسازی هماهنگی متن و تصویر، با حضور دو تصویرگر و نویسندۀ بنام سوئیسی، آلبرتین زولّو (تصویرگر) و ژرمانو زولّو (نویسنده) Albertine Zullo & Germano Zullo، همزمان با برپایی نمایشگاه کتاب در فرهنگسرای ارسباران، برگزار خواهدشد.

 

این ورکشاپ توسط موسسۀ ادبی هنری کیا و انجمن تصویرگران ایران، با همکاری بخش فرهنگی سفارت سوئیس و فرهنگسرای ارسباران برگزار میشود.

شرایط ثبتنام برای حضور در ورکشاپ

 

ـ علاقه‎مندان به شرکت در این ورکشاپ، باید رزومه و نمونۀ آثار خود را به ایمیل اختصاصی این ورکشاپ ارسال، و از طریق تماس تلفنی با روابط عمومی انجمن هماهنگ کنند.

ـ تصویرگرانی که آثارشان تعیین سطح شود و مورد تأیید اساتید باشد، به ورکشاپ راه پیدا خواهندکرد. 

لازم به ذکر است که با توجه به محدودیت پذیرش، اولویت با کسانی است که زودتر آثار و مشخصات خود را  ارائه داده‎اند.

ـ به شرکت‎کنندگان در ورکشاپ، گواهینامۀ شرکت اعطا و در صورت بالا بودن سطح آثار، نمایشگاهی از این آثار برگزار خواهدشد.

ـ آخرین زمان ارسال نمونه آثار: 31 فروردین ماه 1395

ـ زمان برگزاری ورکشاپ: پنجشنبه 16 اردیبهشت ساعت 9 صبح تا 5 بعد از ظهر

ـ هزینۀ ورکشاپ برای اعضای انجمن: 120 هزار تومان

ـ هزینۀ ورکشاپ برای تصویرگران غیر عضو: 170 هزار تومان

ـ تلفن تماس جهت هماهنگی با انجمن: 02186071621

ـ آدرس ایمیل جهت ارسال رزومه و نمونۀ آثار: zulloworkshop@gmail.com

 پوستر فراخوان



نشست تصويرسازي ايراني ، تجربه بي پايان
1395/1/13

به گزارش روابط‎عمومی انجمن تصویرگران، این نشست توسط انجمن تصویرگران ایران برگزار می‎شود و در آن علی بوذری، عضو هئیت مدیرۀ انجمن تصویرگران، لیلی حائری یزدی، مدیر آژانس ادبی کیا، دکتر کریستیانه رابه، رئیس کتابخانۀ بین‎المللی جوانان مونیخ و لیز اندرسن، رئیس دفتر بین‎المللی کتاب برای نسل جوان (شعبۀ دانمارک) در مورد تصویرگری ایران به سخنرانی خواهندپرداخت.

اين نشست 5 آپريل برابر با 17 فروردين 1395 در ساعت 17، در سرای نويسندگان (بين سالن 29 و 30) نمايشگاه بين‎المللی بلونيا برگزار می‎شود.

 



آیین رونمایی از کتاب سخنگوی «دموکراسی یا دموقراضه»
1394/12/18

 

 

آیین رونمایی از کتاب سخنگوی «دموکراسی یا دموقراضه» عصر روز شنبه ۱۵ اسفندماه با حضور سید مهدی شجاعی، نویسنده اثر، علی مرادخانی، معاونت امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حسین انتظامی، معاونت امور مطبوعاتی و اطلاع‌رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علیرضا رضاداد، مشاور ارشد رییس سازمان سینمایی، عباس سجادی رییس فرهنگسرای نیاوران، مظفر شجاعی، مدیر اجرایی انتشارات کتاب نیستان، فاطمه محمدی، مدیرمسئول موسسه نوین کتاب گویا، داریوش کاردان، بزرگمهر حسین‌پور و اهالی فرهنگ و ادب در فرهنگسرای نیاوران برگزار شد.

 به گزارش روابط عمومی فرهنگسرای نیاوران در ابتدای این مراسم داریوش کاردان مجری برنامه ضمن عرض خوشامد گویی به کلیه شرکت کنندگان در این مراسم با اعلام این مطلب که برگزاری چنین مراسمی باعث می شود تا با مباحثی جدیدی آشنا شویم  از علیرضا رضا داد مشاور و رئیس سازمان سینمایی به عنوان اولین سخنران دعوت کرد تا در جایگاه حضور یابد.  علیرضا رضاداد، مشاور ارشد رییس سازمان سینمایی که نخستین سخنران این مراسم بود، سخنان خود را این‌طور آغاز کرد: به نظرم نسخه مکتوب این کتاب چند سال پیش رونمایی شده است و همگی حداقل یک بار کتاب «دموکراسی یا دموقراضه» را مطالعه کرده‌ایم. به نظرم این کتاب یک اثر ماندگار است و در سال‌های آینده بیشتر درباره آن خواهید شنید چراکه این کتاب ظرفیت‌های ناشناخته بسیاری دارد.

 وی ادامه داد: به شخصه معتقدم که شخصیت‌های این کتاب برای ما بسیار آشنا هستند، به همین دلیل گویی کتاب در حال کاویدن درون ماست چراکه همگی در درون خود یک بخش قراضه‌ای داریم که کتاب قصد دارد این بخش قراضه را خیلی خوب به ما معرفی کند. علاوه بر این شخصیت‌هایی در زندگی ما تأثیرگذار هستند که یک بخش قراضه هم، آنها دارند و اتفاقاً کتاب، آن را نیز توضیح می‌دهد، لذا این یکی از ویژگی‌های بارز این کتاب است.

 وی افزود: شاید یکی از ویژگی‌های بارز این اثر، نداشتن تاریخ مصرف است چراکه محدود به یک ظرف زمانی مشخص نیست و در هر دوره‌ای می‌توان لایه‌هایی از آن را کشف کرد. یکی دیگر از ویژگی‌های بارز این اثر ظرفیت نمایشی آن است و امیدوارم به سرعت  از این ظرفیت استفاده شود زیرا این کتاب به عنوان یک اثر نمایشی، قابلیت مطرح شدن را دارد.

 رضاداد در تشریح شخصیت‌پردازی این اثر اظهار کرد: در این کتاب شاهد کاراکترهایی هستیم که به شخصیت تبدیل می‌شوند، همچنین شخصیت‌هایی را داریم که کاراکتر هستند و این ویژگی منحصربه‌فرد این اثر است و امیدوارم که این کتاب توسط شجاعی یا هر فردی که وی صلاح می‌داند به یک کار نمایشی تبدیل شود. به نظرم جای چنین آثار ارزشمندی در حوزه نمایشی خالی است.

 در ادامه این مراسم، حسین انتظامی در معرفی کتاب عنوان کرد: داستان در زمان‌های دور و در کشوری نامعلوم می‌گذرد. راوی داستان، ظاهراً پژوهشگری تاریخی است که با کشف و سندخوانی خود، ماجرا را برای خواننده روایت می‌کند. مطابق این تحقیق، در سالیانی دور، پادشاهی که در آستانه مرگ قرار دارد وصیت می‌کند هر ۲۵ فرزند او در مقاطع ۲ ساله به‌ترتیب پس از مرگ او بر تخت شاهی بنشینند، اما نه به ترتیب سن بلکه به رأی مردم. هر یک از فرزندان در دوره سلطنت خود ظلم‌های فراوانی به مردم می‌کنند و مردم هر بار، رنجیده از یکی به دیگری پناه می‌برند اما صورت مسئله تغییر نمی‌کند. سرانجام تصمیم می‌گیرند بیمارترین، زشت‌ترین و نادان‌ترین آنان را انتخاب کنند تا دمی بیاسایند. نام فرزندان شاه همگی پیشوند «دمو» دارد و این آخری«دموکافیه» نام دارد که در زبان مردم شهر به«دمو قراضه» شهرت یافته است.

 وی ادامه داد: این اثر، دوسویه دارد. سویه اول در رد و بلکه تمسخر دموکراسی توده‌ای است. متفکران منتقد، این نوع دموکراسی (هر نفر، یک رأی) را «استبداد اکثریت» نامیده‌اند، به‌علاوه می‌گویند امکان ظهور پناپارتیسم و شارلاتان‌ها از این رهگذر فراهم است. برخی نظریه‌پردازان نیز معتقدند از آنجا که عالمان و نخبگان همواره درصد کوچکی از یک جامعه را تشکیل می‌دهند پس به «حکومت عوام» تن داده‌ایم. به دیگر عبارت، این مدل حکومتی اگرچه ظاهراً بهترین روش از بین بدیل‌ها قلمداد می‌شود امّا به اندازه‌ای هوشمند و بالغ نیست که در ساز و کاری مسئولانه و درونی، مانع از قدرت‌گیری ناصالحان شود. به همین دلیل است که پوپولیست‌ها در جوامع نابالغ، بیش از هر کسی، این منفذ را می‌شناسند و می‌توانند ضمن رعایت قاعده بازی، برنده شوند.

 معاونت امور مطبوعاتی و اطلاع‌رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به نمونه‌های جهانی شبیه به کتاب «دموکراسی یا دموقراضه» گفت: جان استوارت میل، فیلسوف سیاسی لیبرال در زمره اولین منتقدان چنین نوعی از قرارداد اجتماعی بود. به باور او آرای اقشار مختلف، حسب درجه فرهیختگی خود باید ضرایبی متفاوت داشته باشند. بعدها دیگرانی نیز پیدا شدند تا دموکراسی واقعی را صرفاً در سایه خرد و فرزانگی جستجو کنند و رنگ مایه‌هایی از مدل افلاطونی (حکومت حکما) به آن دادند و یا تحقق دموکراسی واقعی و پایدار را منوط به رعایت حقوق اقلیت تعریف کردند. منتقدان، زاویه دید دیگری هم دارند. کم نیستند متفکرانی مثل چامسکی و پستمن که یکپارچه‌سازی و افکار عمومی‌سازی را بر نمی‌تابند و معتقدند این نوع استحمار که به مدد رسانه‌ها و بمباران اطلاعاتی صورت می‌پذیرد فقط پیچیده‌تر و آبرومندانه‌تر از مدل کمونیستی است و صرفاً پوسته و ظاهری آزادنما دارد که کرامت انسانی را به چالش می‌کشد. شجاعی نیز از همین زوایا به دموکراسی لیبرال می‌نگرد. او خطر ظهور پوپولیست‌ها را گوشزد می‌کند و شیوه‌ای را که پادشاه فقید وصیت کرده بود و ظاهری دمکراتیک داشت روی دیگر سلطنت خودکامه می‌شمارد.

 وی افزود: نام‌گذاری کتاب نیز تابع همین سویه است. نویسنده با زیرکی به تبارشناسی واژه دموکراسی می‌پردازد و آن را برگرفته از دموقراضه می‌داند که در طول زمان به دموقراضی و سپس دموکراسی تغییر یافته است و از این رهگذر لایه اصلی داستان را برجسته می‌کند. علاوه بر این، پی‌نوشت‌هایی که او برای اصل کلمات به زبان فرانسوی در کتاب قرار داده، این رندی و طنز را شیواتر می‌نمایاند. نویسنده از کدهای دیگری که جهت‌گیری اصلی اثر را دلالت کند غافل نیست: «دستور پادشاه این بود که بر مجموعه ایالت‌ها نام ایالات متفقه گذاشته شود که هیچگاه میانشان تفرقه و اختلاف پدید نیاید»

 انتظامی با ارزشمند خواندن کتاب «دموکراسی یا دموقراضه» به زیرکی شجاعی در بخش این کتاب پرداخت و اظهار کرد: این داستان نیز شباهت‌هایی با دو اثر مشهور جرج اُرول (قلعه حیوانات و ۱۹۸۴) دارد. می‌دانیم اُرول در زمره اولین روشنفکرانی بود که به ماهیت غیرانسانی و مخرب کمونیسم پی برد. «قلعه حیوانات» او نیز در طبقه‌بندی ادبیات نوجوانان جا می‌گیرد.  یکی از هنرمندی‌های شجاعی، نام‌گذاری فصول آثارش است. اگرچه مرسوم نیست که رمان، فهرست داشته باشند اما او با رندی و برای آن که با طنز ویژه خود نشان دهد که با یک پژوهش طرفیم، فهرست نیز برایش تهیه کرده است. تیتر بعضی از فصول، سیاست‌ها و دستورات طلایی «دموقراضه» است.

 بزرگمهر حسین‌پور که یکی دیگر از سخنران این این مراسم بود و اظهار کرد: هر خط از این کتاب حرفی برای گفتن دارد و می‌شود آن را بُلد کرد، به صورت استاتوس در شبکه‌های اجتماعی قرار داد و یا برای دوستان ارسال کرد. این اثر صوتی مثل کتاب نیست که از اول شروع کنیم و به آخرش برسیم زیرا می‌شود بخش‌هایی که بیشتر دوست داریم را بیشتر گوش دهیم.

 در ادامه این مراسم علی مرادخانی ضمن اشاره به دلایل حضور در این مراسم گفت: به موضوع و دغدغه‌های کتاب اشاره شد، به همین دلیل فکر می‌کنم بهتر است به نگاه مهدی شجاعی بپردازیم.  بیشتر کتاب‌های شجاعی تصویری است و شما با ورق زدن چند صفحه ابتدایی، یک‌باره متوجه خواهید شد که از زمان غافل شده‌اید و به اواسط کتاب رسیده‌اید که این یکی از ویژگی‌های قلم جادویی اوست و این کتاب به گونه‌ای است که پس از مطالعه آن حسرت می‌خورید که چرا در قالب فیلم، سریال و تئاتر درنیامده است، به همین دلیل به شجاعی پیشنهاد دادم که این اثر را در قالب نمایش تئاتر نیز اجرا کنیم.

 صادق خرازی که از مهمانان ویژه این مراسم بود، به دلیل بیماری نتوانست در این مراسم حضور پیدا کند و پیمان کیهان، به نمایندگی از او متنی را قرائت کرد.

 در ادامه مراسم شاهین علایی نژاد که یکی از گویندگان این کتاب صوتی است اظهار کرد: نوین کتاب گویا برای فرهنگ‌سازی کتاب صوتی، تلاش فراوانی را انجام داده است، این موسسه در حال آشتی مردم با کتاب و کتاب‌خوانی است. عصر امروز عصر آسانی و تنبلی است و حتی کتاب خواندن هم آسان شده است. وي در بخش پایانی صحبت‌هایش اظهار کرد: آدم وقتی در مقابل مردم قرار می‌گیرد و صحبت از کتاب و کتاب‌خوانی مطرح می‌شود، عقده «خود کم قدم برداری» پیدا می‌کند. امیدوارم بتوانم در آینده نیز خدمتگزار این مردم باشم.

 

 سید مهدی شجاعی، نویسنده کتاب «دموکراسی یا دموقراضه» که آخرین سخنران این مراسم بود، اظهار کرد:  معمولاً نویسنده‌ها برای اینکه مشکلی پیش نیاید، در ابتدای کتاب می‌نویسند که هر گونه تشابهی میان شخصیت‌ها و حوادث این کتاب با شخصیت‌ها و حوادث بیرونی، تصادفی است؛ و بدین گونه مشکلات حل می‌شود اما من تا به امروز صد بار این نکته را بیان کرده‌ام. این استمرار در تکذیب کردن کار را سخت می‌کند و باور کنید این موضوع تقصیر من نیست. به هر حال، خوشحالم که موسسه‌ای تحت عنوان موسسه «نوین کتاب گویا» در تلاش است که در این فضایی که همه با کتاب و کتاب‌خوانی قهر هستند، جامعه را کتاب‌خوان کند. خانم فاطمه محمدی و دوستانشان به این نتیجه رسیدند که باتوجه به کاهش سرانه مطالعه، مردم تمایل چندانی به مطالعه کتاب ندارند به همین دلیل شرایطی را فراهم کردند تا مردم کتاب را گوش دهند.

 

 وی در پایان گفت: امیدوارم که خداوند این توفیق را به بنده بدهد تا بتوانم به جامعه و کشورم خدمت کنم. از تمام دوستانی که در این مراسم حاضر شدند سپاسگزارم.
 
 در پایان این مراسم از کتاب سخنگوی «دموکراسی یا دموقراضه» رونمایی شد.

 

 



نمایشگاه تصویرسازی ' هزار و یک شب'
1394/12/17

 

 

داوری نهایی جشنوارۀ هزار و یک شب انجام شد

نفرات برتر جشنوارۀ 170 سال کتابخوانی با هزار و یک‎شب توسط هیئت داوران انتخاب شدند.

به گزارش روابط عمومی انجمن تصویرگران، علی اکبر صادقی، الریش مارزلف، مانلی منوچهری، مهران زمانی و هدا حدادی به عنوان اعضای هیئت داوران، پس از بررسی آثار راه یافته به نمایشگاه در روز یکشنبه 16 اسفند 94، نفرات برتر را انتخاب کردند.
قرار است نفرات برگزیده در روز دوشنبه 17 اسفند در مراسم گشایش نمایشگاه که از ساعت 16 در فرهنگسرای نیاوران برگزار می شود، معرفی و تقدیر شوند. در این مراسم همچنین کاتالوگ نمایشگاه رونمایی و با 25 درصد تخفیف عرضه می شود.
نمایشگاه هزار و یک شب علاوه بر نمایش نزدیک به 300 اثر از 100 تصویرگر، آثاری را به شیوۀ چیدمان به نمایش خواهدگذاشت.

 



کتاب هايي از نشر مبتکران، برنده بخش هايي از جشنواره لاک پشت پرنده طي سال هاي 92و93
1394/12/11

جشن لاک پشت پرنده چندين دوره با حضور نويسندگاه، مترجمان و تصويرگران کتاب کودک و نوجوان و همينطور کودکان و خانواده هايشان برگزار شده است .

هر سال، داوران و سیاستگذاران فهرست، بر اساس مقتضیات روز و همچنین با توجه دیدگاه‌ها و نقد و بررسی صاحب‌نظران،‌ معیارها و ملاک‌ها را بازبینی می‌کنند و آنها را در متنی با عنوان اصول، شیوه اجرایی و معیارهای فهرست و نشان‌های لاک‌پشت پرنده اعلام می‌کنند.

به عنوان مثال کتاب‌هایی با ارزش شش لاک‌پشت انتخاب می‌شوند که بیشترین هماهنگی را با معیارهای اعلام شده داشته باشند و افزون بر آن، نکته‌ای ویژه در محتوا یا فرم آنها به چشم بخورد. همچنین کتاب‌های با ارزش پنج لاک‌پشت معرفی می‌شوند که بیشترین هماهنگی را با معیارهای اعلام‌شده داشته باشند وکتاب‌هایی با ارزش چهار لاک‌پشت برگزیده می‌شوند که هماهنگی نسبی با معیارهای اعلام‌شده داشته باشند و کتاب‌هایی با ارزش سه لاک‌پشت برگزیده می‌شوند که ضمن برخورداری از ارزش‌های ادبی ذکر شده در این متن، تضادی با معیارهای فرهنگی ذکرشده نداشته باشند.

به نظر می‌رسد طي سال‌هايی که از برگزاری جشن لاک‌پشت پرنده می‌گذرد، به خوبی توانسته است جای خود را در بین خانواده‌ها باز کند. بسیاری از مخاطبان مدت‌ها منتظرند که فهرست کتاب‌های برگزیده لاک‌پشت پرنده منتشر شود و آنها بتوانند بهترین آثار از نظر داوران این جشن را بشناسند. 

 

ليست کتاب هايي از انتشارات مبتکران  که جايزه لاک پشت پرنده دريافت کرده اند :

 

فهرست کتاب‌های لاک پشت پرنده در بهار ۱۳۹۳

یولانته در جست و جوی کریسولا / نویسنده و تصویرگر: سباستین لُس- مترجم: حسام سبحانی طهرانی و ماندانا نارنجیها/ ناشر: مبتکران- دريافت چهار لاک‌پشت

شلی، گوسفند پشمالو/ نویسنده: کنیتر- تصویرگر: ایوتارلت – مترجمان: ماندانا نارنجیها، حسام سبحانی تهرانی/ ناشر: انتشارات مبتکران- دريافت چهار لاک‌پشت + منتخب کتابنامه رشد

من هم بغل می خواهم/ نویسنده و تصویرگر: جان آ.رووه- مترجم: ماندانا نارنجیها، حسام سبحانی تهرانی/ انشارات مبتکران- دريافت چهار لاک‌پشت + منتخب کتابنامه رشد

بازی های روز چهارشنبه/ نویسنده و تصویرگر: آن برتیه – مترجم: رکسانا سپهر/ ناشر: مبتکران- دريافت سه لاک‌پشت + منتخب کتابنامه رشد

دانش‌نامه‌ی کودک و نوجوان/ نویسنده: گروه مؤلفان -  مترجم: گروه مترجمان/ ناشر: مبتکران- دريافت سه لاک‌پشت

سفر به خیر قطره کوچولو/ نویسنده: آن کروزا- مترجم: رکسانا سپهر/ انتشارات مبتکران- دريافت سه لاک‌پشت+ منتخب کتابنامه رشد

 

فهرست کتاب هاي لاک پشت پرنده در زمستان ۹۲

روزی که همه چیز خوب می‌شود / نویسنده: کنیستر – تصویرگر: ایوتارلت- مترجم: ماندانا نارنجی‌ها، حسام سبحانی طهرانی/ نشر مبتکران-- دريافت چهار لاک‌پشت

یکی برای همه و همه برای یکی/ یک توپ برای همه/ نویسنده: بریژت ونینگر/ تصویرگر: ایو تارلت /مترجم: ماندانا نارنجیها، حسام سبحانی طهرانی/ ناشر: مبتکران- دريافت چهار لاک‌پشت + منتخب کتابنامه رشد

 

 

 

  در ضمن از همين انتشارات  کتاب 'برکه بچه قورباغه ها'  ترجمه رکسانا سپهر  منتخب کتابنامه رشد گرديده است .   

 

باید یادآور شد حق کپی رایت مجموعه کتاب های یادشده توسط آژانس ادبی کیا اخذ گردیده است.




1394/12/11



1394/12/9


جايزه 'کوله پشتي' به نويسنده و تصويرگر کتاب ' يک دوست بزرگ' رسيد.
1394/12/1

جايزه 'کوله پشتي' طي مراسمي در شهر Wetzarer آلمان از طرف کتابخانه Phantastik به نويسنده، بابک صابري و تصويرگر، مهرداد زايري داده شد.

اعضاي هيئت داوران  که شامل هفت نفر بودند، در مرحله نهايي  به صور قاطعانه کتاب ' يک دوست بزرگ' را به عنوان بهترين کتاب انتخاب کردند. آنها متذکر شدند هيچگاه به اين سادگي توافق نداشته اند . طي مراسم از جانب آقاي زائري و پروفسور هرينگ از خانم حائري، مدير مسئول آژانس ادبي کيا  تشکر گرديده  و بر نقش مهم ايشان در حوزه کتاب در ايران تاکيد شد .

کتاب هاي زيادي در اين مراسم به امضا رسيد.

در اخر ميهمانان با شام و شيريني و موسيقي ايراني پذيرايي شدند. آقاي زائري هم به همراه نواي سنتور نقاشي کردند که بسيار مورد توجه واقع شد.   



پژمان رحیمی زاده به فینال جایزۀ اندرسن رسید
1394/10/30

به گزارش روابط عمومی انجمن تصویرگران، دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان در اطلاعیه ای لیست پنج نویسنده و پنج تصویرگر را برای دریافت این جایزۀ بزرگ بین المللی منتشر کرده است که این تصویرگر نامدار کشورمان در کنار تصویرگرانی از آلمان، ایتالیا، کره جنوبی و هلند برای کسب این جایزه رقابت خواهدکرد.
هیئت داوران این دوره متشکل از کارشناسانی از کانادا، آرژانتین، برزیل، چین، دانمارک، مصر، اسلونی، اسپانیا، آمریکا، ونزوئلا و شهره یوسفی از ایران هستند که  قرار است دو برندۀ نهایی را در 4 آپریل 2016، برابر با 15 فروردین 1395، در کنفرانسی خبری در نمایشگاه کتاب کودک بلونیا معرفی کنند.
پیشتر نیز در سال 2012 محمدعلی بنی اسدی و در سال 2014 احمدرضا احمدی به این مرحله راه یافته بودند.

http://www.ibby.org/



جایزه نهایی کوله پشتی به یک دوست بزرگ نوشته بابک صابری و مهرداد زائری رسید.
1394/10/19

روژه اجتماعی کتابخانه شهر وتزلر تحت عنوان  کتابخوانی در خانواده  با همیاری موسسه تحقیقاتی متن و تصویرگری کتاب شهر برمن از میان برگزیدگان نهایی کتابهای تصویری سال گذشته برای اولین بار جایزه نقدی 1000 یورویی منظور می نماید .

برنده این جایزه کتاب  یک دوست بزرگ  نوشته بابک صابری و تصویرگری مهرداد زائری از انتشارات Baobab Books است.
این اثر از میان 268 کتاب تصویری در بازه زمانی نشر سال 2014 تا 2015 توسط کارگروه تخصصی کتاب برای رو خوانی هر دو موسسه مذکور منتخب و برگذیده شده است .

پرفسور Jochen Hering از موسسه تحقیقاتی کتاب برمن گفت :
 کتابهای تصویری می توانند نقشی فراتر از انتقال مفاهیم  داستانی خود بازی کنند همچنین کتاب قادر است به عنوان گنجینه ای از تجربه کودکان را در مواجهه با واقعیت های زندگی همراهی نماید .

این جایزه توجه ویژه ای به آن دسته از کتابهای تصویری دارد که بطور خاصی مناسب کودکانی است که خواندن این آثار مکتوب موحب تقویت روحیه و رشد فکری آنها می شود .

کتابهای تصویری به کودکان مفاهیم اساسی و بنیانی دانش را برای زندگی آتی خود می آموزند.  

خانم Bettina Twrsnick مدیر کتابخانه وتزلر و مسئول پروژه  کتاب خوانی در خانواده  در پایان خاطر نشان ساخت : کوله پشتی این تداوم و همبستگی را به نمایش خواهد گذاشت.





جشنواره بین المللی کتاب مصور COMPOSTELA
1394/10/13


اداره آموزش و شهروندی شورای شهر سانتیاگو د کامپوستلا با همکاری انتشارات «Kalandraka» و به عنوان بخشی از شانزدهمین اعلان کمپین توسعه مطالعه، فراخوان چهارمین جشنواره بین المللی کامپوستلا با موضوع کتاب مصور را با شرایط زیر اعلام نموده است:
1. شرکت در این جشنواره برای تمامی انتشاراتی که در گروه کتاب های مصور قرار می گیرند مجاز است. کتاب مصور، کتابی است که داستان آن توسط تصویرسازی و عکس بیان می شود که یکدیگر را تکمیل می کنند.
2. کتاب می تواند در هر یک از زبان های رسمی شبه جزیره ایبری شامل کشورهای «اسپانیا، پرتغال، فرانسه، آندورا و جبل‌الطارق» تألیف شده باشد و می بایست نسخه اصلی و منتشر نشده باشد.
ـــ توضیح کانال فراخوان: محدودیت فقط در زبان کتاب است و شما می توانید کتابتان را پس از تنظیم؛ توسط مترجم به زبان های مذکور ترجمه کرده و ارسال کنید.
اقتباس از اصل یا کتاب هایی که در حال حاضر جوایزی را کسب کرده اند و یا در سایر رقابت ها از آن ها نام برده شده است، غیر قابل قبول می باشد. آثاری که  بیش از 3 تصویرسازی آنها قبلا در اینترنت آپلود شده باشند، پذیرفته نمی شوند.
3. یک یا چند نفر، نویسنده یا تصویرگر با هر ملیتی می توانند شرکت کنند.
4. پروژه می تواند در هر سایز، تکنیک و فرمتی ارائه شود، اما به جز جلد و صفحات پایانی، نباید بیشتر از 40 صفحه داخلی داشته باشد.
5. شرایط دقیقتر را در این آدرس بخوانید:  http://opizo.com/JCpTkL

هزینه ورودی ندارد.
جوایز:
یک جایزه 9000 یورویی به عنوان یک مساعدت بعنوان حقوق مؤلف در نظر گرفته شده است. این حق برای یک سال اعتبار دارد و پس از آن باید بطور رایگان در اختیار مؤلف قرار بگیرد.
اثر برگزیده در تمام زبان های رسمی شبه جزیره ایبری توسط انتشارات Kalandraka در اکتبر 2016 منتشر خواهد شد.

مهلت: 17 اسفند
وبسایت: http://opizo.com/JCpTkL
www.kalandraka.com



تمديد فراخوان مسابقه و کارگاه خلق کتاب تصویری
1394/10/2


کتاب‌های پرنده آبی وابسته به انتشارات علمی و فرهنگی همراه با انجمن فرهنگی هنری تصویرگران و موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران با هدف الگوسازی و حمایت از تولید کتاب‌های برتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان دومین دوره مسابقه و کارگاه خلق کتاب تصویری را برگزار می‌کند.
به این ترتیب نویسندگان و تصویرگران منتخب در تیم‌های دو نفره کتاب تصویری خلق خواهند کرد. موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران نفر اول مسابقه و کارگاه خلق کتاب تصویری را به نمایشگاه کتاب کودک و نوجوان بلونیا می‌فرستند.

متن فراخوان

1- تصویرگران و نویسندگان زیر ۳۵ سال که تجربه نوشتن داستان کودک و تجربه تصویرگری برای کودکان را دارند می‌توانند در این مسابقه شرکت کنند.
2- ارسال سه داستان کودک مناسب کتاب تصویری برای نویسندگان شرکت کننده که قبلا چاپ نشده به پست الکترونیک books@ibluebird.com
3- تصویرگران ساکن تهران پرینت رنگی ۳ نمونه از آثار تصویرگری خود را که برای داستان تصویرگری شده است را به محل دبیرخانه تحویل و تصویرگران سایر شهرها به پست الکترونیک مشخص شده ارسال نمایند.(تصویرگری ها می تواند چاپ شده یا چاپ نشده باشند)
4- مشخصات کامل صاحب اثر باید در یک فایل word جداگانه ارسال شود. مهلت ثبت نام و ارسال آثار ۲۰ آذر 1394 است.
هیئت داوران از میان شرکت کنندگان ۱۵ تصویرگر و ۱۵ نویسنده را برای شرکت در کارگاه انتخاب می کند. به نفرات منتخب با پست الکترونیک و یا پیامک مکان و زمان برگزاری کارگاه اعلام خواهد شد.
هیئت داورات (ترکیبی از نویسندگان و تصویرگران و کارشناسان کتاب کودک) از میان پروژه‌های به سرانجام رسیده یک کتاب و پدیدآورندگان آن را به عنوان برنده (مقام اول) انتخاب خواهندکرد. حداکثر تا ۹ کتاب دیگر به عنوان پروژه‌های قابل قبول تولید معرفی می شوند.
به تصویرگران کتاب‌های برگزیده فرصت داده خواهد شد تا کتاب خود را تا ۲۰ بهمن ماه سال جاری کامل کنند و صفحه‌آرایی و طراحی جلد و ویرایش متن و رسم الخط تابع الگوی انتشارات علمی و فرهنگی خواهدبود.
انتشارات علمی و فرهنگی علاوه بر کتاب اول، تا 9 عنوان دیگر و در مجموع حداکثر 10 عنوان کتاب را منتشر خواهد کرد. نویسنده و تصویرگر آثار برگزیده مادامی که انتشارات علمی و فرهنگی مایل به چاپ اثر است حق واگذاری آن به ناشر دیگر را ندارد.

به تمامی پذیرفته شدگان در کارگاه گواهی شرکت در دومین کارگاه خلق کتاب تصویری داده می‌شود و شرکت در کارگاه و مسابقه به منزله پذیرش تمامی موارد درج شده در این فراخوان است و حق بیشتری را برای شرکت کنندگان ایجاد نمی‌کند.

دومین دوره مسابقه و کارگاه خلق کتاب تصویری در تیم‌های دو نفره با همکاری موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران‌، کتاب‌های پرنده آبی همراه با انجمن تصویرگران کتاب کودک برگزار می‌شود. تامین هزینه‌های سفر نویسنده و تصویرگر کتاب اول به نمایشگاه بلونیا 2016 به عهده موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران خواهد بود.

علاقه‌مندان برای اطلاعات بیشتر می توانند در ساعت اداری با شماره تلفن 88665735 تماس بگیرند و یا برای تحویل آثار خود به آدرس تهران، خیابان آفریقا، چهارراه شهید حقانی، کوچه کمان شماره 25 مراجعه کنند.



تمدید مهلت دریافت آثار جشنوارۀ هزار و یک شب
1394/10/2


مهلت دریافت آثار جشنوارۀ تصویرگری هزار و یک شب تا 15 دی 1394 تمدیدشد.

به گزارش روابط‎عمومی انجمن تصویرگران، دبیر جشنواره، دلیل این تمدید را  استقبال و درخواست تصویرگرانی که در حال کار بر روی آثارشان هستند عنوان کرد که پس از آن دیگر تمدید نخواهدشد.

علی بوذری، همچنین از مذاکرۀ انجمن تصویرگران با معاونت فرهنگی ارشاد جهت برپایی نمایشگاهی از آثار راه‎یافته به جشنواره، همزمان با برگزاری نمایشگاه بلونیا 2016، در یکی از گالری‎های شهر بلونیای ایتالیا خبر داد.

هزار و یک شب جشنواره‎ای است که توسط انجمن تصویرگران و با هدف معرفی یکی از شاهکارهای ادبیات مشرق زمین و میراث بشری به جهانیان، نگاه هنرمندانه به جنبه‌های تصویری هزار و یک شب، الهام از یک منبع بی‌پایان و زایندۀ ادبیات مشرق زمین، گرامیداشت صد و هفتادمین سال حضور داستان‌های هزار و یک شب در ادبیات فارسی، فراهم کردن زمینۀ تبادل تجربیات تصویرگران و معرفی چهره‌های نو در تصویرگری به جامعه فرهنگی و ناشران ایران و جهان برگزار می‎شود.

علاقه‎مندان می‎توانند با ارسال سه اثر از یکی از داستان‎های هزار و یک شب در این جشنواره شرکت کنند.  



چهارمین مسابقۀ کارتون و تصویرسازی پاندای طلایی
1394/8/23

چهارمین مسابقۀ بین‎المللی کارتون و تصویرسازی پاندای طلایی چین ۲۰۱۶، با هدف تقویت ارتباطات بین‎المللی در زمینه تصویرسازی و کارتون و شکوفایی این دو رشته هنری برگزار می‌شود.
.
1- شرکت کنندگان:
شرکت در مسابقه برای همۀ هنرمندان جهان آزاد است.
.
2- برگزار کنندگان:
موسسۀ هنری HONGTU
مرکز هنری Red Man
.
3- موضوعات:
1- شخصیت پادشاه میمون (Sun Wukong)
2- میمون
3- پاندا و موضوع آزاد
.
4- شرایط:
آثاری که در جشنواره‎های دیگر حضور داشته‎اند نیز پذیرفته می‎شود.
2- شرکت کنندگان باید اصل اثر را ارسال کنند. هر نوع اسلاید، عکس یا کپی از آثار پذیرفته نخواهدشد. اما آثار دیجیتال پذیرفته می‎شود که باید از طریق ایمیل به نشانی redmanart@126.com ارسال شوند.
3- هر شرکت‎کننده می‎تواند در هر بخش ۱۰ اثر ارسال کند.
4- اندازۀ آثار نباید از 200 در 200 سانتیمتر بزرگتر باشد.
5- به همراه آثار باید رزومه و عکس هنرمند ارسال شود.
6- پشت هر اثر باید نام و نام خانوادگی، آدرس، ایمیل و تلفن نوشته شود . لطفا روی پاکت ارسال آثار عبارت “2015 Gold Panda”نوشته شود.
7- محدودیتی برای تکنیک و مدیوم آثار وجود ندارد و حتی صنایع دستی و مجسمه نیز پذیرفته می‎شود.
.
5- فرم شرکت:
لطفا فرم شرکت در مسابقه را از سایت www.redmancartoon.com دانلود کنید.
فرم شرکت در مسابقه
.
6- مهلت ارسال آثار: 31 ژانویه 2016 برابر با 11 بهمن 1394
.
7- نحوه ارسال:
1- آثار باید به صورت تخت یا رول شده با بسته‎بندی محکم ارسال شود. آثار آسیب دیده و تا خورده پذیرفته نخواهدشد.
2- لطفا آثار را به نشانی زیر ارسال کنید:
HU XIAO YU
ROOM 341 BUILDING #364, ZHAN QIAN BA LI XIAO QU
YUN JING DONG LI,TONG ZHOU QU,
BEIJING 101121,CHINA
.
8- داوری:
1- هیئت داوران مرکب از هنرمندان، هنرمندان چاپ دستی، کاریکاتوریست و تصویرگران، و سردبیران مطبوعات خواهدبود.
2- جلسۀ داوری در آوریل 2016 برگزار می‎شود.
3- نتیجۀ داوری در ژوئن 2016 بر روی قرار می‎گیرد و از طریق ایمیل به برگزیدگان اطلاع داده خواهدشد.
.
9- جایزه‎ها:
جایزۀ پاندی طلایی: مدال پاندی طلایی به همراه 2000 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین چاپ دستی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین چاپ چینی سنتی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین تصویرسازی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین تصویرسازی: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین کارتون: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 1000 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین اثر دیجیتال: مدال پاندای نقره‎ای به همراه 500 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین اثر دیجیتال: مدال پاندای نقره ای به همراه 500 دلار آمریکا
جایزۀ بهترین کاریکاتور: مدال پاندای نقره ای به همراه 500 دلار آمریکا
جایزۀ ویژه هیئت داوران: مدال پاندای برنز برای 30 نفر
.
10- کپی رایت: حق کپی رایت برای هنرمن محفوظ است اما برگزار کننده حق خواهد داشت از آثار دریافتی برای انتشار در رسانه‎ها، سایت‎ها، پوسترها، کارت پستال، تبلیغات و غیره استفاده کند.
.
11- کاتالوگ: به هر هنرمند راه یافته به نمایشگاه یک نسخه کاتالوگ نمایشگاه داده خواهد شد.
.
12. مقررات
1- آثار ارسال شده، بازگردانده نخواهدشد. آثار در خانۀ کارتون بین‎المللی Redman به نمایش درخواهند آمد.
2- ارسال آثار به معنی پذیرش مقررات برگزارکننده و نتایج داوری خواهدبود.
وب سایت: http://www.redmancartoon.com/en

فراخوان



«سارای مهربان» کانون در فهرست کلاغ سفید مونیخ قرار گرفت
1394/8/23

کتاب «سارای مهربان» آناهیتا تیموریان از انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان همراه چهار کتاب دیگر ایرانی در فهرست کلاغ سفید کتابخانه مونیخ آلمان در سال 2015 جای گرفت.

رمان «کنسرو غول» مهدی رجبی و کتاب‌های تصویری «احمدآقا» عاطفه ملکی‌جو، «یکشنبه‌های مهتابی» سرور کتبی و «ماست شیرین» افسانه شعبان‌نژاد دیگر کتاب‌های ناشران ایرانی این فهرست است.

بر اساس این خبر، هر سال کارشناسان کتابخانه بین‌المللی کودکان و نوجوانان مونیخ آلمان، کتاب‌های با ارزش و تازه منتشر شده در حوزه ادبیات کودک و نوجوان سراسر جهان را انتخاب می‌کنند. این کتاب‌ها هر سال هم‌زمان با نمایشگاه کتاب کودک بولونیای ایتالیا در کاتالوگ سالانه کلاغ سفید معرفی و در غرفه کلاغ سفید برای علاقه‌مندان به نمایش گذاشته می‌شود.

بر همین اساس کتاب «سارای مهربان» آناهیتا تیموریان کتابی است که کانون برای گروه سنی «ب» (سال‌های اول تا سوم دبستان) و با مضمونی اجتماعی منتشر کرده و تصویرگری آن را نیز آناهیتا تیموریان بر عهده داشته است.

بر اساس این خبر، در سال گذشته نیز کتاب «هفت‌خان و هفت‌رزم» از مجموعه کتاب‌های شاهنامه کانون در کارنما (کاتالوگ) کتاب‌خانه مونیخ آلمان ثبت شد.

 کاتالوگ سال 2015 کلاغ های سفید کتاب خانه مونیخ در روز 23 مهر 94 در نمایشگاه کتاب فرانکفورت با حضور ناشرانی از سراسر جهان رونمایی خواهد شد.

جلد کتاب



فراخوان نمایشگاه بلونیا 2016
1394/8/23

نمایشگاه تصویرگری کتاب کودک بلونیا پنجاه و دومین فراخوان خود را منتشر کرد. این نمایشگاه 4 تا 7 آوریل 2016 برابر با 16 تا 19 فروردین 1395 در بلونیای ایتالیا برگزار خواهدشد.
متن فراخوان
.
چه کسانی می‎توانند شرکت کنند:
.
- تصویرگران حرفه‎ای و تازه کار، با ارسال آثار چاپ نشده و یا چاپ شده طی دوسال گذشته
.
- دانشکده‎های هنر، با ارسال پروژه‎های دانشجویان خود طی دوسال گذشته

- ناشران، با معرفی تصویرگران خود
.
شرایط شرکت در مسابقه:
.
1- آثار تصویرگرانی پذیرفته خواهدشد که متولد قبل از 31 دسامبر 1998 برابر با 10 دی 1377 باشند.
.
2- این نمایشگاه در دو بخش تصویرگری داستانی و تصویرگری غیرداستانی (کتاب‎های علمی و آموزشی، دایره المعارف‎ها و...) برای کودکان برگزار می‎شود.
.
3- هر تصویرگر می‎تواند تنها در یکی از این بخش‎ها شرکت کند.
.
4- هر تصویرگر باید فقط پنج (نه کمتر و نه بیشتر) اثر تصویرگری چاپ‎شده یا چاپ‎نشده در حوزۀ کودک و نوجوان را برای مسابقه ارسال کند. آثار افرادی که کمتر یا بیشتر از پنج اثر ارسال کنند بررسی نخواهدشد.
.
5- پنج اثر ارسالی باید دارای یک موضوع باشند و به ترتیب از طریق چسباندن برچسب‎های 1 تا 5 شناسایی شوند.
.
6- آثاری که در مسابقه‎های پیشین بولونیا شرکت کرده باشند، قابل قبول نخواهندبود.
.
7- آثار باید بعد از اول ژانویه 2013 برابر با 12 دی 1391 خلق شده باشند.
.
8- محدودیتی در شیوۀآ اجرا و تکنیک آثار وجود ندارد. در صورتی که از تکنیک ترکیبی (دستی و دیجیتال) استفاده شده باشد، باید اصل طراحی‎های اوریجینال به همراه پرینت اثر نهایی ارسال شود.
.
9- آثار می‎توانند سیاه و سفید یا رنگی باشند.
.
10- بزرگترین ابعاد برای:
آثار داستانی: 32 در 42 سانتیمتر
آثار غیرداستانی: 50 در 70 سانتیمتر
این ابعاد می‎تواند عمودی یا افقی باشد. آثاری که از این ابعاد بزرگتر باشند مورد بررسی قرار نخواهند گرفت و برگردانده نیز نخواهند شد.
.
11- آثار باید بر روی بستری قابل انعطاف با ضخامت حداکثر 2 میلی‎متر تهیه و بدون قاب و هر چیز اضافۀ دیگر ارسال شوند تا مشکلی از جهت اسکن کردن آنها پیش نیاید.
.
12- شرکت در نمایشگاه رایگان است.
.
13- مهلت ارسال اثر تا 9 اکتبر 2015 برابر با 17 مهر 1394 خواهدبود.
.
شرایط ثبت‎نام و ارسال آثار:
.
1- تکمیل فرم آنلاین ثبت‎نام و تهیۀ یک نسخۀ پرینت از آن جهت ارسال
.
2- تکمیل برچسب آثار شامل: نام و نام‎خانوادگی، عنوان اثر و توضیح مختصری از ماجرای هر اثر به زبان انگلیسی
.
3- چسباندن پنج برچسب تکمیل شده به ترتیب بر پشت پنج اثر
.
4- تکمیل فرم نشانی بازگرداندن آثار
.
5- آثار دارای مدارک و اطلاعات ناقص و یا اشتباه، توسط مسئولان برگزارکننده مسابقه مورد قبول قرار نمی‎گیرد لذا توصیه می‎شود نسبت به تکمیل مدارک و تهیه آثار با مشخصاتی که به آن اشاره شد در زمان تعیین‎شده دقت کنید.
.
نشانی ارسال آثار:
Bologna Children's Book Fair - Mostra degli Illustratori
Piazza Costituzione, 6 - 40128 Bologna - Italy
Tel. 39 051 282494 - Fax 39 051 6374011
Email: illustratori@bolognafiere.it


وب سایت: http://www.bolognachildrensbookfair.com/en/bologna-illustrators-exhibition/how-to-take-part/rules-of-entry/1042.html

فراخوان



نمایشگاه ˝تهران براتیسلاوا ۲۰۱۵˝
1394/8/22

نمایشگاه ˝تهران براتیسلاوا ۲۰۱۵˝، توسط انجمن تصویرگران ایران در نگارخانۀ لاله برگزار می‎شود.
این نمایشگاه شامل آثار برندگان جایزۀ بزرگ دوسالانۀ براتیسلاوا در ۲۵ دورۀ گذشته، برندگان جوایز نمایشگاه ۲۰۱۵، برندگان ایرانی دوره‎های پیشین و کاندیداهای ایرانی نمایشگاه ۲۰۱۵ است که در حدود ۸۰ اثر را تشکیل می‎دهد.

دوسالانۀ براتیسلاوا یکی از معتبرترین جشنواره‎های تصویرگری بین‎المللی است که با همکاری سازمان یونسکو در اسلواکی برگزار می‎شود. جوایز این دوسالانه شامل جایزۀ بزرگ، سیب طلایی و پلاک طلایی است.

چندی پیش نیز انجمن، نمایشگاه مشابهی از آثار راه‎یافتگان به نمایشگاه بلونیای ۲۰۱۵ و راه‎یافتگان ایرانی دوره‎های پیشین این نمایشگاه را با عنوان تهران بلونیا ۲۰۱۵ و اصفهان بلونیا ۲۰۱۵ برگزار کرده ‎بود.

تهران براتیسلاوا ۲۰۱۵، روز جمعه ۲۲ آبان ۹۴، از ساعت ۱۷ تا ۲۰ گشایش می‎یابد و تا ۴ آذر از ساعت ۱۰ تا ۱۳ و ۱۴ تا ۱۹ در گالری لاله با نشانی خیابان دکتر فاطمی، جنب هتل لاله به روی بازدیدکنندگان گشوده خواهد بود.

در برگزاری این نمایشگاه نهادهایی چون، نمایشگاه براتیسلاوا، شورای کتاب کودک، نگارخانۀ لاله، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات خانۀ ادبیات کودک یاریگر انجمن تصویرگران بوده‎اند.

پوستر



نمایشگاه 170 سال کتابخوانی با هزار و یک شب
1394/8/16


هزار و یک شب (الف لیله و لیله) مجموعه‎ای از داستان‌ها در قالب یک داستان واحد است که در طی سال‌های طولانی در سرزمین‌های هند، ایران و جهان عرب شکل گرفته‎است. کتاب هزار و یک شب در ایران برای سال‌‌ها ناشناخته بود تا برای نخستین بار، میرزا عبداللطیف طسوجی التبریزی این کتاب را ترجمه کرد و سروش اصفهانی به فراخور متن، اشعاری سرود یا از اشعار شعرای بزرگ به کتاب افزود. این ترجمه در سال 1261ق./ 1845م. منتشر شد.
هزار و یک شب سرشار از درس‌های زندگی و اخلاق، عشق و دلدادگی، بزم‌ها و رزم‌ها و روایت‌های نمادین از داستان‌های حیوانات و موجودات غریب است، بنابراین همواره منبعی غنی از تجسم، تخیل و الهام‌بخش هنرمندان، به ویژه تصویرگران بوده‎است.
با توجه به تأثیرات جهانی و ملی این کتاب، در صد و هفتادمین سالگرد ترجمه هزارویک شب به زبان فارسی، انجمن تصویرگران ایران با همکاری خانه کتاب در نظر دارد تا نمایشگاه تصویرسازیی با موضوع داستان‌های هزار و یک شب برگزار کند.

فراخوان




1394/7/21


یک دوست بزرگ به کتابخانه کودکان آلمانی زبان می رود
1394/7/21


کتاب یک دوست بزرگ نوشته بابك صابرى وبا تصويرگری مهرداد زائرى هنرمند ايرانى مقيم آلمان ویژه کودکان گروه سنی ب و ج  به زبان آلمانی منتشر و روانه بازار کتاب شد.
این کتاب که توسط ناشر  سوئیسی BAOBAB به بازار کتاب راه یافته است، سعى دارد مفاهيم متفاوت از هم قد بودن را متناسب با سطح و نوع ارتباط بچه ها با هم نظیرهم بازی،هم درس و دوستی ، با مخاطبان خود در ميان بگذارد. داستان این کتاب که در مرداد 1394 در بازل سويس منتشر شده است از زبان حيوانات با مخاطبان کودک مطرح شده است. نویسنده با طرحهاى موثر تصويرگر تلاش کرده تا این موضوع را بر محور دوستى يك جوجه كلاغ و بچه فيل به زبانی ساده برای کودکان تشریح کند تا آنان به درکی منطقی در خصوص هم قد بودن برسند.
داستان این کتاب توسط آژانس ادبى كيا به ناشر معرفى شده است. نسخه فارسی این کتاب نیز بزودی برای کودکان فارسی زبان  توسط انتشارات نيستان چاپ می شود.
انتشارات BAOBAB که نسخه آلمانی زبان این اثر را منتشر کرده از ناشران معتبر سويس در معرفى فرهنگ‌هاى گوناگون و ارتباط آنها با یکدیگر شناخته ميشود.
با تلاش آژانس ادبى كيا پيش از اين نيز داستانهائ ديگرى از بابك صابرى  همچون دوست من عنكبوت به اسپانيايي در خصوص زندگی پیامبر گرامی اسلام حضرت محمد (ص) و دختر بى بى گلاب به زبان عربی و كلاغ مشكوك به زبان‌های عربى و چينى و کتاب كلاغ سياه به سفر مي‌رود به زبان‌های عربى و انگليسى چاپ و منتشر شده است.



«دعاهایی برای صلح» با تصویرگری فیروزه گل‌محمدی منتشر شد
1394/6/29

کتاب «دعاهایی برای صلح» نوشته جین گودال و با تصویرگری فیروزه گل محمدی منتشر می‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «دعاهایی برای صلح» نوشته جین گودال و با تصویرگری فیروزه گل محمدی با همکاری آژانس ادبی کیا منتشر شد.

این کتاب که در برگیرنده پیام جهانی برای ایجاد امید، صلح و آرامش در بین همه ساکنین زمین است به تازگی توسط انتشارات «ماین ادیشن» در اکتبر ۲۰۱۵ همزمان به زبان‌های آلمانی و انگلیسی چاپ شده است.

فیروزه گل محمدی تصویرگر و نقاش ایرانی نیز که تصویرگری این کتاب را بر عهده دارد، هنرمندی است که تاکنون در عرصه‌های جهانی و ایرانی تصویرگری کتاب کودک، جوایز متعددی کسب کرده است.

آثار گل محمدی تاکنون در ایران، خاورمیانه، خاور دور، اروپا و آمریکا بارها به نمایش گذاشته شده‌اند. گل محمدی در تهران به دنیا آمده و تحصیلات هنری خود را از دوره دبیرستان آغاز کرده و ادامه داده است. او بیشتر یک مینیاتوریست است و منتقدان هنری غالبا از سبک و شیوه پرداخت وی همچون تحولی نو و زنده در مینیاتور ایران نام می‌برند.

جین گودال نویسنده این اثر نیز یک زیست شناس برجسته، انسان شناس و فعال صلح جهانی است که در سال ۱۹۳۴ در انگلستان به دنیا آمد.

جین برای تکمیل تحصیلاتش بر روی حیوانات و به خصوص میمون‌ها به جنگل‌های آفریقا رفت و بدون وقفه مشغول تحقیقات و فعالیت در زمینه حفاظت ازجانوران و محیط زیست شد. وی همواره تلاش می‌کند که جهان را به جای بهتری برای سکونت انسان، حیوانات و محیط زیستی که همه در آن شریک هستند، مبدل کند.

در سال ۱۹۷۷ جین گودال موسسه‌ای به نام خودش تاسیس کرد که هدف آن حمایت از تحقیقات در منطقه حفاظت شده گامبی در تانزانیا است و به دنبال آن در سال ۱۹۹۱ به کمک عده‌ای از دانش آموزان تانزانیایی، برنامه جهانی جوانان این موسسه تحت عنوان «ریشه ها و جوانه‌ها» را شروع کرد. این سازمان در حال حاضر بیش از ۱۵۰ هزار گروه در ۱۲۰ کشور جهان دارد.
تصوير



فراخوان تصويرگري هفتمين جشنواره رومي اوسلو
1392/7/4

هفتمين جشنواره  رومي اوسلو از 22 تا 24 نوامبر 2013 در اوسلو نروژ برگزار مي گردد.
به همين مناسبت از شما دعوت می‌شود که در فراخوان تصویرگری جشنواره رومی اسلو، که با همکاری آژانس ادبی هنری کیا از امسال به بخش‌های این جشنواره اضافه شده‌است، شرکت کنید
این فستیوال هرساله با هدف بزرگداشت افکار مولانا در اسلو/ نروژ برگزار می‌شود.
قابل ذکر است که فراخوان این جشنواره، به‌خاطر محدودیت فضا و زمان، به‌صورت محدود صورت گرفته و در خبرگزاری‌های عمومی اطلاع‌رسانی نمی‌شود.
لطفا درصورت ارسال اثر به جشنواره، آن را برای آژانس هم فوروارد کنید. تصويرگران می‌توانند آثار قبلی خود را که با موضوع جشنواره متناسب است، و حق کپی‌رایت آن متعلق به آنها مي باشد، در جشنواره شرکت دهند.
فايل pdf پيوست اطلاعات کامل از شرايط شرکت و نحوه برگزاري نمايشکاه به شما تصويرگر گرامي ارائه مي کند.

فراخوان جشنواره



نمايشگاه آثار تصويرگران ايراني در کتابخانه بين المللي جوانان مونيخ
1392/6/29

آثار 16 تصويرگران ايراني از 26 سپتامبر 2013 تا پايان ژانويه 2014 در کتابخانه بين المللي توجوانان مونيخ- آلمان به نمايش گذاشته مي شود



دعوت از نويسنده کتاب اگر آدم برفيها آب نشوند به جشنواره ادبي برلين 2013
1392/6/20

فستيوال ادبي برلين براي نخستين بار در سال 2001 آغاز به‌كار كرد. از همان زمان فستيوال ديگري در داخل اين فستيوال شكل گرفت كه مختص ادبيات كودك و نوجوان بود. اين فستيوال، كه در نوع خود در جهان بي‌نظير است، همه‌ساله از 20 نويسنده و تصويرگر مطرح جهان در حوزه‌ي كودك و نوجوان دعوت مي‌كند تا آثارشان را در 100 رويداد فرهنگي به بيش از صد هزار بازديدكننده‌ي 5 تا 20 ساله، عرضه کنند.
فستيوال ادبي برلين يکي از رويدادهاي مهم بنياد هنري/ سياسي Peter Ulrich Weiss ( پيتر ويس: نويسنده، نقاش، گرافيست و فيلمساز آوانت گارد آلماني) و فستيوال فيلم برلين است که تحت حمايت کميسيون يونسکوي آلمان مي باشد. البته بايد خاطر نشان کرد که كتابخانه‌ها، مراكز فرهنگي، رسانه‌ها، موزه‌ها و ساير موسسات غيرانتفاعي و اهالي فرهنگ و هنر نيز برگزاركنندگان اين فستيوال را ياري مي‌دهند.
نويسندگان و تصويرگراني كه به‌اين فستيوال دعوت مي‌شوند، به‌وسيله‌ي يك گروه از كارشناسان بين‌المللي ادبيات كودك و نوجوان انتخاب مي‌شوند تا به‌شركت‌كنندگان امكان برخورد زنده، محكم و منتقدانه با ادبيات روز جهان داده شود.
در دعوت‌نامه‌اي که به سيد علي شجاعي نويسنده اين کتاب جهت شرکت در اين فستيوال ارسال شده آمده است:
ما از شما دعوت مي كنيم تا به‌عنوان ميهمان در بخش ادبيات كودك و نوجوان سيزدهمين فستيوال ادبي برلين، كه از 4 تا 14 سپتامبر (13 تا 23 شهريور) برگزار مي‌شود، حضور يابيد. ما مفتخر هستيم که امكان عرضه‌ي آثار استثنايي شما را به‌مخاطبانمان داشته باشيم و بتوانيم فرصت ديدار حضوري شما را با آنها فراهم کنيم
در برنامه‌هاي مختلف اين فستيوال و در بخش كتاب‌خواني آن، از آثار منتشره از سيد علي شجاعي کتاب اگر آدم برفي ها آب نشوند با تصويرگري الهه طاهريان و کتاب نيم من بوق با تصويرگري عليرضا گلدوزيان و نيز از بين رمانهاي وي مجمو عه دوازده داستان انتخاب شده‌ است.
اين فستيوال امسال ميزبان 164 نويسنده است که در 227 برنامه حضور خواهند يافت.
در بخش «فستيوال ادبيات جهان» 164 نويسنده از 47 کشور جهان در برنامه هاي تدارک ديده شده حضور پيدا مي کنند که از جمله آن ها مي توان به روت کلوگر آمريکايي، تايه سلاسي آفريقايي، سوتلانا الکسي يويچ نويسنده روسي و برنده امسال جايزه صلح کتابفروشي هاي آلمان، جي.ام. کوتزي نويسنده هلندي‌تبار اهل آفريقاي جنوبي و برنده جايزه نوبل ادبيات سال 2003، ليائو يي وو نويسنده چيني تبار و دانيل کلمان نويسنده آلماني اشاره کرد.
در بخش ديگر اين فستيوال با عنوان «اولين کتابخواني» علاوه بر نويسندگان شناخته شده در آلمان، نويسندگاني حضور مي‌يابند که آثارشان براي نخستين بار در آلمان معرفي مي شود. از نقاط عطف محتوايي سيزدهمين فستيوال بين المللي برلين مي توان به پرداختن به موضوع «سالخوردگي» در ادبيات اشاره کرد که اين پروژه را وزارت علوم و تحقيقات حمايت مي کند. در بخش ديگر که موضوع آن روايتگري در فرم متفاوت هنري معاصر است به مساله تصويرگري در بازي‌هاي کامپيوتري و رمان‌هاي گرافيکي پرداخته مي‌شود. به اين ترتيب براي نخستين بار در يک فستيوال ادبي بر روي بازي‌هاي کامپيوتري که اکنون ديگر به عنوان فرم هنري پذيرفته شدهاند تمرکز مي‌شود. همچنين امسال براي سومين سال «روز رمان‌هاي گرافيکي» با حضور مشهورترين هنرمندان اروپايي آثار کميک برگزار مي‌شود. در سرآغاز برنامه هاي اين روز در تاريخ 3 سپتامبر (12 شهريور) فهرستي براي هنر کميک در کشور آلمان ارايه مي‌شود.
لازم به ذکر است که کتاب اگر آدم برفيها آب نشوند اخيرا توسط يک ناشر معتبر سوييسي به زبان آلماني منتشر گرديد و از سوي آکادمي آلمان برنده جايزه Buch des Monats شد.
گفتني است که اين کتاب بزودي بزبان کره اي بههمراه کتاب گوياي آن منتشر خواهد گرديد. داستان اين کتاب از قرار زير است:
کودکان یک روستا با هزار شوق و آرزو و پس از انتظار بسیار می‌خواهند بزرگ‌ترین آدم‌برفی عمرشان را بسازند. یک روز کامل زحمت می‌کشند و یک آدم‌برفی خیلی خیلی بزرگ‌ می‌سازند.
و اما صبح روز بعد مردم روستا با دستورهای آدم‌برفی از خواب بلند می‌شوند. آدم‌برفی هزار جور دستور می‌دهد و همه مجبورند عمل کنند. آدم‌برفی آن‌قدر دستور می‌دهد که آخر هم مقابل خورشید می‌ایستد و نمی‌گذارد بهار به روستا بیاید...
نويسنده اين کتاب در مقدمه اي که به درخواست ناشر آن انجام شد، خطاب به کودکان و نوجوانان سوئيسي مي نويسد:
 به اميد آنكه اين كتاب، پنجره‌اي مي‌شود برايم تا با کودکان و دوستان نوجوان و نديده سوئيسي‌ام آشنا شوم و سلام من باشد به تك‌تك‌شان كه مهرشان محصور مرزها نيست.
اميدوارم هيچ نوجواني در هيچ جاي دنيا آدم‌برفي آب نشده‌اي در زندگي‌اش نداشته باشد...

لازم به ذکر است که اين کتاب توسط آژانس ادبي کيا به ناشر مزبور معرفي گرديد.

جشنواره ادبي برلين



برگزاري کارگاه تصويرسازي در شارجه
1392/1/7

 فراخوان برگزاري کارگاه تصويرگري آقاي عليرضا گلدوزيان در شارجه براي اطلاع علاقمندان شرکت در آن اعلام مي گردد. شرکت در اين کارگاه هزينه اي نداشته ولي هزينه سفر و اقامت در شارجه به عهده شرکت کنندگان مي باشد. همچنين به دليل محدوديت تعداد شرکت کنندگان (15 نفر) از بين نمونه کارهاي ارسالي اقدام به انتخاب افراد برتر براي شرکت در کارگاه مي گردد. متقاضيان ميبايد به لينک زير مراجعه و فرم مربوطه را بصورت آنلاين پر نمايند.
http://www.uaebby.org.ae/pages.php?id=214&n=Workshops&lang=1

فراخوان



گزارش کارگاه طراحی کاراکتر برای انیمیشن
1391/7/9

گزارش اجمالی از برگزاری کارگاه طراحی کاراکتر به همراه گزارش تصویری از کارگاه



انتشار کتاب اگر آدم​برفي​ها آب نشوند توسط ناشري در سويس
1391/6/26

کتابي از انتشارات نيستان به نويسندگي سيدعلي شجاعي و با تصويرگري الهه طاهريان به زودي به زبان آلماني به چاپ خواهد رسيد.
ناشر اين کتاب موسسه اي معتبر و داراي قدمت در بازل سوئيس مي باشدکه همواره به دنبال هويت فرهنگي و ارزش هاي اجتماعي بوده  و معتقد است که بهترين راه شناساندن تفاوت هاي فرهنگي به نسل جوان کتاب است.
اين موسسه قبلا نيز کتابي از محمدرضا بايرامي با نام کوه مرا صدا زد منتشر کرده که رماني براي نوجوانان مي باشد.
خلاصه اين داستان از اين قرار است:
کودکان یک روستا با هزار شوق و آرزو و پس از انتظار بسیار می‌خواهند بزرگ‌ترین آدم‌برفی عمرشان را بسازند. یک روز کامل زحمت می‌کشند و یک آدم‌برفی خیلی خیلی بزرگ‌ می‌سازند. غروب هم پدر و مادر‌هایشان را برای دیدن نتيجهي زحمت‌شان می‌آورند.
و اما صبح روز بعد مردم روستا با دستورهای آدم‌برفی از خواب بلند می‌شوند. آدم‌برفی هزار جور دستور می‌دهد و همه مجبورند عمل کنند. آدم‌برفی آن‌قدر دستور می‌دهد که همه ناراحت ميشوند آخر هم مقابل خورشید می‌ایستد و نمی‌گذارد بهار به روستا بیاید...
نويسنده اين کتاب در مقدمهاي که به درخواست ناشر آن انجام شد، خطاب به کودکان و نوجوانان سوئيسي مي نويسد:
 به اميد آنكه اين كتاب، پنجره‌اي شود برايم تا با کودکان و دوستان نوجوان و نديده سوئيسي‌ام آشنا شوم و سلام من باشد به تك‌تك‌شان كه مهرشان محصور مرزها نيست.
اميدوارم هيچ نوجواني در هيچ جاي دنيا آدم‌برفي آب نشده‌اي در زندگي‌اش نداشته باشد...
لازم به ذکر است که اين کتاب توسط آژانس ادبي کيا به ناشر مزبور معرفي گرديد.

عکس جلد کتاب



کارگاه طرح و ساخت عروسک نمايشي، متحرک​سازي و به​کارگيري آن در ساخت انيميشن
1391/4/29

آژانس ادبي کيا اقدام به برگزاري کارگاه کارگاه طرح و ساخت عروسک نمايشي، متحرکسازي بهکارگيري آن در ساخت انيميشن مي نمايد. ديويد حبشي انيماتور و تصويرگر لبناني بههمراه ۲ تن از همکارانش در مدت پنج روز به آموزش هنرجويان مي پردازند.
شرکتکنندگان با انجام تمرينات متعددي که با رويکرد آموزشي و چند منظوره صورت ميگيرد، با سبک و روش جديدي از ساخت اين نوع عروسکها آشنا ميشوند و در پايان اين دوره با عروسکهاي خلقشده به ساخت يک انيميشن کوتاه اقدام مينمايند.
در اين کارگاه به موضوعاتي همچون کاراکتر، صحنه، حرکت، شيوه و قالب پرداخته ميشود.
 سوابق کاري  آقاي حبشي را مي توانيد در آدرس   http://klekeesh.blogspot.com مشاهده نماييد.

پوستر اطلاع رساني



ثبت نام براي شرکت در کارگاه تخصصي بين​المللي طراحي کاراکتر براي انيميشن
1391/4/16

12 الي 16 شهريور ماه از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر
علاقمندان جهت کسب اطلاعات بيشتر با شماره هاي همراه 09306004913  يا  09125067975 تماس حاصل فرمايند.
همچنين جهت ثبت نام، مبلغ 000/500/3 ريال را به شماره حساب 0315968066005 يا شماره کارت  6037691084992288 نزد بانک صادرات  واريز  و براي تکميل  ثبت نام  با  شماره هاي  بالا  تماس  گرفته شود.

اطلاعات لازم براي ثبت نام



نمايشگاه کتاب​هاي نامزد دريافت جايزه هانس کريستين اندرسن 2012
1391/2/30

قابل توجه نويسندگان، تصويرگران، مترجمان و متخصصان ادبيات كودك
6 خرداد تا 10 خرداد 1391
كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان با همکاري شوراي کتاب کودک همراه با دو نشست تخصصي

کارت دعوت و پوستر نمايشگاه



نمايشگاه آثار نقاشي غزاله اخوان
1391/2/26

گشايش جمعه 29/2/1391 ساعت 4 تا 8 بعدازظهر، نمايشگاه تا 3/3/1391 ادامه خواهد داشت.
نشاني تخت طاووس کوه نور کوي پنجم پلاک 8 گالري هفت ثمر

پوستر نمايشگاه



نمايشگاه بين المللي کتاب کودک شارجه 2012
1391/2/26

عليرضا گلدوزيان برنده جايزه سوم تصويرگري نمايشگاه کتاب کودک شارجه 2012



مصاحبه مجله​ي دي پي آي با عليرضا گلدوزيان
1390/12/11

مصاحبه با عليرضا گلدوزيان



کتاب نيم​من بوق منتخب نمايشگاه تصويرگران بلونيا 2012
1390/11/20

کتاب نيم من بوق به تصويرگري عليرضا گلدوزيان از انتشارات نيستان منتخب نمايشگاه تصويرگري بلونيا 2012



حضور آژانس ادبي کيا در غرفه اُ كيو اُ اسپانيا نمايشگاه بين​المللي کتاب بلونيا 2011
1390/1/1

حضور در غرفه اُ كيو اُ اسپانيا



فيروزه گل محمدي و بهزاد غريب​پور در نشت اختصاصي نمايشگاه کتاب ابوظبي 2011
1389/11/30

فيروزه گل محمدي و بهزاد غريبپور در نشت اختصاصي نمايشگاه کتاب ابوظبي 2011



فيروزه گل​محمدي و کارل شلامينگر در غرفه​ي آژانس ادبي کيا نمايشگاه کتاب ابوظبي 2011
1389/11/29

نشست فيروزه گلمحمدي و کارل شلامينگر در غرفهي آژانس ادبي کيا



کارگاه تصويرگري در نمايشگاه بين​المللي ابوظبي 2011
1389/11/28

حضور ديويد حبچي و ديگر تصويرگران در کارگاه تصويرگري



کارگاه پويانمايي و ملاقات با تصويرگران، نمايشگاه کتاب ابوظبي 2011
1389/11/27

کارگاه پويانمايي و نشستهاي تصويرگران



قصه​گويي و شعرخواني ديويد حبشي در نمايشگاه کتاب ابوظبي 2011
1389/11/26

هنرمندان در حال اجراي برنامه در کارگاه قصه گويي و شعرخواني



©2002-2019 KIA literary agency based in Tehran. All rights reserved.   powered by: NeekPendar Group info@neekpendar.com